Apocalipse 12
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs NVT
1 Ján ngajmiì tsatsejèn jngoò kjo̱xkón. Jngoò chjo̱ón ki'ya‑la̱; jè ts'oí xi ma nikje‑la̱. Jè sá ya̱á tíjna i̱ngui ndso̱ko̱, ko̱ jngoò corona tjí'a sko̱ xi tejò ni'ño tjít'aà.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Jè chjo̱ón, ki'ndí 'ya. 'Ñó jchán kjindáya nga jye machrañà nga jts'ín ki'ndí‑la̱; tseé kjo̱'in tísíkjeiín nga jye ijchò chi̱ba̱‑la̱ nga jts'ín ki'ndí‑la̱.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ján ngajmiì ìjngoò kjo̱xkón tsatsejèn. Jngoò ye̱ xi 'ñó je kji tsatsejèn. Inì kji, itoò ma sko̱, ko̱ jngoò corona i̱tsé tjí'a nga jngoò ìjngoò sko̱. Ti̱koa̱á te ma nchra̱já‑la̱.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Jè nditsin ye̱, jngoò ya ni'ño tsibíndofe xi ma‑ne jàn ya ngats'iì ni'ño xi tjín ngajmiì, i̱kjoàn tsibítsjot'aà nangui. Jè ye̱ je, tsasìjnat'aà‑la̱ jè chjo̱ón xi tí'beé ki'ndí mé‑ne nga ski̱ne̱‑ne ki'ndí‑la̱ k'e̱ nga jye jts'ín.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Jè chjo̱ón, tsi'beé jngoò ki'ndí x'i̱n nga jè ko̱tìxoma‑la̱ ngats'iì na̱xa̱ndá xi tjín i̱sò'nde koni jngoò xi̱ta̱ xi yá ki̱cha̱ kjiya tsja nga ki̱ìnè‑la̱ kjo̱'in xi̱ta̱ xi mìkiì 'nchréñijon‑la̱. Ta̱nga jè ki'ndí‑la̱ chjo̱ón, kitjá'an‑la̱; ya̱á kiìko̱ ñánda tíjna Nainá nga tíhotíxoma.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Jè chjo̱ón, tsanga‑né. Ján kiì i̱'nde i̱t'aà xìn ñánda nangui kixì choòn, ñánda nga Nainá tsibíjnandaà jngoò‑la̱ i̱'nde nga ya̱ katjiì‑la̱ tsojmì xi ski̱ne̱. Jngoò jmiì ko̱ jò sìndo̱ ko̱ jàn‑kaàn na̱chrjein kíjna.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Xi jye komà i̱skan, ján ngajmiì kis'e kjo̱jchán. Jè àkja̱le̱ Miguel ko̱ àkja̱le̱‑la̱ kiskaàn‑kjoòko̱ jè ye̱ je. Ko̱ jè ye̱ je, ko̱ àkja̱le̱‑la̱ na̱s'ín 'ñó kiskaàn‑kjoò,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 ta̱nga mìkiì kisìkijne‑la̱, ko̱ mì ti̱ mé i̱'nde kis'e‑la̱ ján ngajmiì.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 K'oa̱á s'ín komà nga itjokàjiìn ngajmiì jè ye̱ jchínga xi 'mì Xi̱ta̱ Nei̱í ko̱ xi 'mì Satanás xi kona̱cha̱n‑la̱ ngats'iì xi̱ta̱ i̱sò'nde. Kinìkatje̱ngui ya̱ i̱t'aà nangui ko̱ àkja̱le̱‑la̱.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ki'nchrè jngoò‑la̱ jta̱ ján ngajmiì xi 'ñó kiìchja̱ xi tsò:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Jñà xi̱ta̱ xinguia̱á, nga nguì ko̱ó nga'ñó xi tjín‑la̱ jní xi tsibíxteèn jè Orrè kisìkijne‑la̱ ko̱ nguì ko̱ó jñà 'én xi kitsjaà i̱t'aà ts'e̱ Nainá. Mìkiì kitsakjòn‑la̱ na̱s'ín kinìk'en.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Tsja kàtas'e‑la̱ ngajmiì ko̱ jñà xi ya̱ títsa̱jna. Ta̱nga i̱ma̱ xó‑nò jñò xi ya̱ titsa̱jnaà i̱t'aà nangui ko̱ xi titsa̱jnaà ya̱ i̱jiìn ndáchikon nga jè xi̱ta̱ nei̱í jyeé ijchòjen‑tji̱ngui‑nò ko̱ 'ñó jti tjín‑la̱ nga jyeé tíjiìn‑la̱ nga ta chiba na̱chrjein kíjna‑ìsa.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Jè ye̱ xi 'ñó je kji, k'e̱ nga kinìkatje̱ngui i̱t'aà nangui, tsangatji̱ngui‑la̱ jè chjo̱ón xi tsi'beé ki'ndí x'i̱n.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ta̱nga jè chjo̱ón, jò jnga̱á ts'e̱ ja̱ kits'iì‑la̱ xi 'ñó iì kjoàn mé‑ne ko̱ma tótje̱n‑ne nga ko̱nga‑la̱ jè ye̱ xi je kji. Ján kiì kíjna ya̱ i̱'nde i̱t'aà xìn ñánda nangui kixì choòn. Jàn nó osen kíjna nga ko̱kinda̱ nga tjoé‑la̱ tsojmì xi ski̱ne̱.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Jè ye̱ xi je kji, tsachrje nandá tso'ba nga ndána̱ ko̱ma mé‑ne nga ko̱ma ki̱chrjoako̱‑ne jè chjo̱ón.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ta̱nga jè nangui kisìchját'aà‑la̱ jè chjo̱ón; kitáx'a̱, kits'iì ndána̱ xi jè ye̱ tsachrje tso'ba.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Jè ye̱ ìsa̱á 'ñó kjòjtikeè jè chjo̱ón. Kiì tji̱ngui kondra̱‑la̱ jñà xi̱ta̱ tje̱‑la̱ chjo̱ón nga kiìkjaán‑ko̱ jñà xi síkitasòn kjo̱tíxoma‑la̱ Nainá ko̱ jñà xi ndaà tsjá 'én i̱t'aà ts'e̱ Cristo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Jè ye̱, ya̱á tsibìjnajiìn tsomì xi 'ncha i̱ndiì ndáchikon.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.