Apocalipse 12
'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs NTLH
1 Ján ngajmiì tsatsejèn jngoò kjo̱xkón. Jngoò chjo̱ón ki'ya‑la̱; jè ts'oí xi ma nikje‑la̱. Jè sá ya̱á tíjna i̱ngui ndso̱ko̱, ko̱ jngoò corona tjí'a sko̱ xi tejò ni'ño tjít'aà.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Jè chjo̱ón, ki'ndí 'ya. 'Ñó jchán kjindáya nga jye machrañà nga jts'ín ki'ndí‑la̱; tseé kjo̱'in tísíkjeiín nga jye ijchò chi̱ba̱‑la̱ nga jts'ín ki'ndí‑la̱.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ján ngajmiì ìjngoò kjo̱xkón tsatsejèn. Jngoò ye̱ xi 'ñó je kji tsatsejèn. Inì kji, itoò ma sko̱, ko̱ jngoò corona i̱tsé tjí'a nga jngoò ìjngoò sko̱. Ti̱koa̱á te ma nchra̱já‑la̱.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Jè nditsin ye̱, jngoò ya ni'ño tsibíndofe xi ma‑ne jàn ya ngats'iì ni'ño xi tjín ngajmiì, i̱kjoàn tsibítsjot'aà nangui. Jè ye̱ je, tsasìjnat'aà‑la̱ jè chjo̱ón xi tí'beé ki'ndí mé‑ne nga ski̱ne̱‑ne ki'ndí‑la̱ k'e̱ nga jye jts'ín.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Jè chjo̱ón, tsi'beé jngoò ki'ndí x'i̱n nga jè ko̱tìxoma‑la̱ ngats'iì na̱xa̱ndá xi tjín i̱sò'nde koni jngoò xi̱ta̱ xi yá ki̱cha̱ kjiya tsja nga ki̱ìnè‑la̱ kjo̱'in xi̱ta̱ xi mìkiì 'nchréñijon‑la̱. Ta̱nga jè ki'ndí‑la̱ chjo̱ón, kitjá'an‑la̱; ya̱á kiìko̱ ñánda tíjna Nainá nga tíhotíxoma.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Jè chjo̱ón, tsanga‑né. Ján kiì i̱'nde i̱t'aà xìn ñánda nangui kixì choòn, ñánda nga Nainá tsibíjnandaà jngoò‑la̱ i̱'nde nga ya̱ katjiì‑la̱ tsojmì xi ski̱ne̱. Jngoò jmiì ko̱ jò sìndo̱ ko̱ jàn‑kaàn na̱chrjein kíjna.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Xi jye komà i̱skan, ján ngajmiì kis'e kjo̱jchán. Jè àkja̱le̱ Miguel ko̱ àkja̱le̱‑la̱ kiskaàn‑kjoòko̱ jè ye̱ je. Ko̱ jè ye̱ je, ko̱ àkja̱le̱‑la̱ na̱s'ín 'ñó kiskaàn‑kjoò,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 ta̱nga mìkiì kisìkijne‑la̱, ko̱ mì ti̱ mé i̱'nde kis'e‑la̱ ján ngajmiì.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 K'oa̱á s'ín komà nga itjokàjiìn ngajmiì jè ye̱ jchínga xi 'mì Xi̱ta̱ Nei̱í ko̱ xi 'mì Satanás xi kona̱cha̱n‑la̱ ngats'iì xi̱ta̱ i̱sò'nde. Kinìkatje̱ngui ya̱ i̱t'aà nangui ko̱ àkja̱le̱‑la̱.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ki'nchrè jngoò‑la̱ jta̱ ján ngajmiì xi 'ñó kiìchja̱ xi tsò:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Jñà xi̱ta̱ xinguia̱á, nga nguì ko̱ó nga'ñó xi tjín‑la̱ jní xi tsibíxteèn jè Orrè kisìkijne‑la̱ ko̱ nguì ko̱ó jñà 'én xi kitsjaà i̱t'aà ts'e̱ Nainá. Mìkiì kitsakjòn‑la̱ na̱s'ín kinìk'en.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Tsja kàtas'e‑la̱ ngajmiì ko̱ jñà xi ya̱ títsa̱jna. Ta̱nga i̱ma̱ xó‑nò jñò xi ya̱ titsa̱jnaà i̱t'aà nangui ko̱ xi titsa̱jnaà ya̱ i̱jiìn ndáchikon nga jè xi̱ta̱ nei̱í jyeé ijchòjen‑tji̱ngui‑nò ko̱ 'ñó jti tjín‑la̱ nga jyeé tíjiìn‑la̱ nga ta chiba na̱chrjein kíjna‑ìsa.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Jè ye̱ xi 'ñó je kji, k'e̱ nga kinìkatje̱ngui i̱t'aà nangui, tsangatji̱ngui‑la̱ jè chjo̱ón xi tsi'beé ki'ndí x'i̱n.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ta̱nga jè chjo̱ón, jò jnga̱á ts'e̱ ja̱ kits'iì‑la̱ xi 'ñó iì kjoàn mé‑ne ko̱ma tótje̱n‑ne nga ko̱nga‑la̱ jè ye̱ xi je kji. Ján kiì kíjna ya̱ i̱'nde i̱t'aà xìn ñánda nangui kixì choòn. Jàn nó osen kíjna nga ko̱kinda̱ nga tjoé‑la̱ tsojmì xi ski̱ne̱.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Jè ye̱ xi je kji, tsachrje nandá tso'ba nga ndána̱ ko̱ma mé‑ne nga ko̱ma ki̱chrjoako̱‑ne jè chjo̱ón.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ta̱nga jè nangui kisìchját'aà‑la̱ jè chjo̱ón; kitáx'a̱, kits'iì ndána̱ xi jè ye̱ tsachrje tso'ba.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Jè ye̱ ìsa̱á 'ñó kjòjtikeè jè chjo̱ón. Kiì tji̱ngui kondra̱‑la̱ jñà xi̱ta̱ tje̱‑la̱ chjo̱ón nga kiìkjaán‑ko̱ jñà xi síkitasòn kjo̱tíxoma‑la̱ Nainá ko̱ jñà xi ndaà tsjá 'én i̱t'aà ts'e̱ Cristo.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Jè ye̱, ya̱á tsibìjnajiìn tsomì xi 'ncha i̱ndiì ndáchikon.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.