2 Pedro 2

'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya̱ i̱jiìn na̱xa̱ndá Israel kis'e xi̱ta̱ ndiso xi kitsò nga 'én‑la̱ Nainá kiìchja̱ya, ta̱nga mìtsà kixi̱ kjoa̱. I̱t'aà tsa̱jòn, k'oa̱á ti̱s'ín s'e̱ xi̱ta̱ ndiso xi ko̱kòya'ma kjo̱hítsjeèn xi síkits'ón‑jiìn‑la̱ xi̱ta̱ na̱xa̱ndá‑la̱ Nainá, skanda ko̱chrjengui jè Na̱'èn‑ná xi tsibíchjítjì‑ná. K'oa̱á ma‑ne nga jñà xi̱ta̱ koi, ti̱jñà nchihótsji‑la̱ kjoa̱biyaà yijo‑la̱ nga ta ni̱to̱ón jchi̱ja.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 'Ñó kjìn xi̱ta̱ kji̱tji̱ngui‑la̱ nga k'oa̱s'ín s'i̱in kjoa̱ xi 'ñó ch'o tjín. Koií kjoa̱‑la̱ xi̱ta̱ ndiso koi, nga ch'o ki̱ná'ya‑la̱ kjoa̱ ts'e̱ ndi̱yá kixi̱.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Jñà xi̱ta̱ ndiso koi, ta to̱ón tse mejèn‑la̱; ko̱chrjekájno‑nò to̱n nga skóna̱cha̱n‑nò nga ko̱kòya‑nò 'én ndiso. Nainá, jyeé kjòtseé tjíndaà‑la̱ nga tsjá‑la̱ kjo̱'in ko̱ mìkiì ko̱jno‑la̱ kjo̱'in xi s'e̱‑la̱.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Nga Nainá mìkiì kisìjchàat'aà‑la̱ jñà àkja̱le̱ xi tsohótsji jé. Ján kiskinìjiìn i̱'nde kjo̱'in ñánda títì ni'ín. Na'ñó ki̱cha̱ cadena tsibít'aà'ñó. Ya̱á kisìkítsa̱jnaya nga̱jo̱ ñánda jñò choòn, skanda jè na̱chrjein k'e̱ nga si̱ndaàjiìn.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Nainá, ti̱koa̱á mìkiì kisìjchàat'aà‑la̱ i̱sò'nde xi kisijna kjòtseé; kisìkasén jtsí xkón xi kisìkjehesòn yije xi̱ta̱ xi kis'e na̱chrjein koi. Tà jè Noé kisìjchàat'aà‑la̱, koi kjoa̱‑la̱ nga 'én kixi̱ kiìchja̱yajiìn‑la̱ xi̱ta̱, ko̱ itoò xi̱ta̱ xíkjín tsiningui‑ne.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Nainá ti̱koa̱á kisìkjehesòn yije xi̱ta̱ ts'e̱ na̱xa̱ndá Sodoma ko̱ Gomorra. Jngoò k'aá tsaká, ta chijo kisinchaà. K'oa̱á s'ín tsibíjna jngoò‑la̱ chi̱ba̱ nga k'oa̱á ti̱s'ín ko̱mat'in jñà xi̱ta̱ xi kondra̱ títsa̱jna‑la̱ Nainá.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Ta̱nga jè Lot nga xi̱ta̱ kixi̱, itjokàjiìn kjo̱'in. 'Ñó ch'o komà‑la̱ kjoa̱ ts'e̱ jé xi nchis'ín jñà xi̱ta̱ na̱xa̱ndá koi.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Xi̱ta̱ jè nga xi̱ta̱ kixi̱‑né, nga ya̱ tíjnajiìn‑la̱ jñà xi̱ta̱ koi nga ch'o nchis'ín, kjo̱'iín tísíkjeiín nga 'on ma‑la̱ ini̱ma̱‑la̱ nga na̱chrjein nchijòn beè koa̱ 'nchré‑la̱ kjoa̱ xi ch'o nchis'ín xi̱ta̱ koi.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ya̱á tí'ya‑la̱ nga jè Na̱'èn‑ná osìko̱‑né jñà xi̱ta̱ xi beèxkón nga síkítsa̱jnandei̱í mé kjoa̱ xi tjín‑la̱, ti̱koa̱ síkítsa̱jna'ñó‑né jñà xi̱ta̱ xi ch'o s'ín nga tsjá‑la̱ kjo̱'in jè na̱chrjein k'e̱ nga si̱ndaàjiìn.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Jñà títsa̱jna ítjòn nga s'e̱‑la̱ kjo̱'in jñà xi̱ta̱ xi 'ñó fìtji̱ngui‑la̱ kjoa̱ ch'o xi síjé yijo‑la̱ ko̱ jñà xi ochrjekàngui kjo̱tíxoma‑la̱ Nainá.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Jñà àkja̱le̱, na̱s'ín ìsa̱ tse nga'ñó tjín‑la̱ koa̱ tjín‑la̱ kjo̱tíxoma, mì k'oa̱á s'ín chja̱jno‑la̱ nga'ñó xi mìkiì tsejèn nga nguixko̱n Na̱'èn‑ná.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Jñà xi̱ta̱ koi, chja̱jnoó‑la̱ kjoa̱ xi mìkiì fìya‑la̱. K'oa̱á s'ín ngaya‑la̱ koni cho̱ xi mìkiì síkítsjeèn nga tà xó k'oa̱á s'ín kits'iìn‑ne nga ki̱ndo̱ba̱'ñó i̱kjoàn si̱k'en. Xi̱ta̱ koi, ya̱á ki̱yájiìn kjoa̱ ts'e̱ jé‑la̱.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Koií kjo̱'in tjoé ngajo‑la̱ koni tjín kjo̱'in xi kitsjaà‑la̱ xi̱ta̱ xi kj'ei̱í. Jñà xi̱ta̱ koi, na̱s'ín na̱chrjein, tsjaá ma‑la̱ nga s'ín kjoa̱ xi 'ñó ch'o tjín. K'e̱ nga jñà xi̱ta̱ koi, báhijtako̱‑nò tsà s'eí tjín‑nò, síkits'ón‑jiìn‑né nga sísobà‑nò nga ch'o tjín kjoa̱ xi s'ín.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 K'e̱ nga beèxkon jngoò chjo̱ón, ni̱to̱ón fahajiìn‑la̱ ko̱ mìkiì ma síkíjna kjoa̱ ts'e̱ jé. Kona̱cha̱n‑la̱ xi̱ta̱ xi mì kixi̱í tjín kjo̱hítsjeèn‑la̱. Ini̱ma̱‑la̱, kjit'aà na̱chrjein tjín mé xi mejèn‑la̱. Xi̱ta̱ koi, tjínè‑la̱ nga kjo̱'in tjoé‑la̱.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Jyeé kisìkíjna ndi̱yá kixi̱. Jè fìtji̱ngui‑la̱ ndi̱yá xi ch'o tjín, jè ndi̱yá ts'e̱ Balaam, ki'ndí‑la̱ Beor, jè xi 'ñó kjòtsjakeè to̱n nga mejèn‑la̱ s'i̱in kjoa̱ xi mìtsà kixi̱ tjín.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Ta̱nga tsaká‑la̱ kjoa̱ ts'e̱ jé‑la̱. Jngoò búrró chjo̱ón xi mìkiì ma‑la̱ chja̱, kiìchja̱‑la̱ koni tsà xi̱ta̱; mìkiì kitsjá'nde‑la̱ nga kiìko̱‑ìsa kjoa̱ská‑la̱.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Jñà xi̱ta̱ ndiso koi, k'oa̱á s'ín ngaya‑la̱ koni nga̱jo̱ nandá xi tsjìn‑la̱ nandá, koni ifi xi nìmé jtsí fìko̱, ni̱to̱ón fìko̱ tjo̱. K'oa̱á s'ín tjínè‑la̱ nga ya̱ kítsa̱jnajiìn i̱'nde jñò ts'e̱ kjo̱'in ni̱ta̱ mé na̱chrjein‑ne.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Nguì 'én 'ngaá chja̱ xi ni̱mé chjí‑la̱. 'Ñó 'nga ikon nga síchjeén kjoa̱ch'o xi sasén‑la̱ yijo‑la̱ nga kona̱cha̱n‑la̱ jñà xi̱ta̱ xi sa̱ nchibinchat'aàxìn‑la̱ jñà xi̱ta̱ xi ch'o nchisíjchá yijo‑la̱.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 K'oa̱á tsò‑la̱ jñà xi̱ta̱ nga kítsa̱jnandei̱í, ta̱nga ti̱jñà‑ne ti̱koa̱á ya̱á títsa̱jnajiìn'ñó kjoa̱ch'o‑la̱. K'e̱ nga jngoò xi̱ta̱ xi bíjnajiìn'ñó jngoò kjoa̱, jè kjoa̱ jè tjín‑la̱ nga'ñó nga jè otíxoma‑la̱.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Jñà xi̱ta̱ xi jye kijtseèxkon Jesucristo xi otíxoma‑ná, nga jè tsachrjekàjiìn kjo̱'in, nga jye chinchat'aàxìn‑la̱ kjoa̱ ch'o‑la̱ i̱sò'nde, tsà ìjngoò k'a k'oa̱s'ín s'i̱in, tsà si̱ìkijne ìjngoò k'a‑la̱ kjoa̱ xi ch'o tjín, nga ko̱ma i̱skan, ìsa̱á ch'o ko̱mat'in mì k'oa̱‑ne k'e̱ nga sa̱ ítjòn.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Ìsa̱á‑la ndaà tjín tsà mìkiì kijtseèxkon ndi̱yá kixi̱‑la̱ Cristo, mì k'oa̱‑ne nga jye chinchat'aàxìn‑la̱ kjo̱tíxoma tsjeè‑la̱ Nainá xi jye kitjoé‑la̱.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Xi̱ta̱ koi, k'oa̱á s'ín kis'iìn koni tsò 'én xi tíjna‑la̱ xi̱ta̱ xi tjín‑la̱ kjoa̱chji̱ne̱ nga tsò: “Nañá, ti̱jè kine ìjngoò k'a‑ne ndábisò‑la̱” koa̱: “Jè chi̱nga̱ k'e̱ nga jye ongáya, ìjngoò k'a ongáyajiìn‑ne ndási.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.