1 Coríntios 9

'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'A̱án tsibíxáya‑na Cristo. Tìjna̱ndei̱í‑ná. Xkoaàn kijtseè‑na jè Jesús xi otíxoma‑ná. Nga̱ xá‑la̱ Na̱'èn‑ná tìs'iaàn, i̱'ndei̱ jñò‑nò xi xi̱ta̱‑la̱ Cristo maà.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 K'oa̱á xó tsò i'nga xi̱ta̱ xi kj'ei̱í nga mì xó tsà 'a̱n tsibíxáya‑na Cristo, ta̱nga jñò, ndaà tíjiìn‑nò nga 'a̱án kisìxáya‑na, nga i̱t'aà ts'a̱n‑ná nga mokjeiín‑nò 'én‑la̱ Nainá. K'oa̱á s'ín bitjo kixi̱ kjoa̱.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 K'e̱ nga jngoò xi̱ta̱ kjònangui‑na xi kondra̱ ts'a̱n, 'a̱n, kií xan‑la̱ nga ósi̱koa̱a yijo‑na̱:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿A mìtsà tjí'nde‑naje̱n nga k'oi̱‑naje̱n tsojmì xi chine‑je̱n ko̱ xi s'io̱‑je̱n nga xá‑la̱ Nainá titsa̱'nè‑je̱n?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿A mìtsà tjí'nde‑naje̱n nga ki̱tjáko̱ jngoò‑je̱n xi chjo̱ón‑naje̱n ma xi 'én‑la̱ Nainá mokjeiín‑la̱, koni s'ín xi̱ta̱ xi i'nga xi tsibíxáya‑la̱ Cristo koni jñà 'ndse̱ Na̱'èn‑ná ko̱ Cefas [xi ti̱koa̱ Pedro 'mì]?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿A tà 'a̱n‑ná ko̱ Bernabé xi tjínè‑naje̱n nga kj'ei̱í xá s'e̱n‑je̱n mé‑ne nga sa̱kò‑na̱je̱n tsojmì xi chi̱ne̱‑je̱n?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿A tjín xi̱ta̱ xi soldado síkitasòn xi ti̱jé bíchjí‑la̱ yijo‑la̱? ¿A tjín xi̱ta̱ xi bítje̱ tsojmì tjé, koa̱ mìkiì kine toò xi ojà‑la̱? ¿A tjín xi̱ta̱ xi cho̱ síjchá, koa̱ mìkiì 'biì tsjìn xi ochrje?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Kì k'oa̱á s'ín nìkítsjeèn nga tà kjo̱hítsjeèn ts'a̱n koni s'ín tìxan. Ti̱koa̱á tíchja̱á kjo̱tíxoma ts'e̱ Moisés.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Kjo̱tíxoma‑la̱ Nainá xi kiskiì Moisés, k'oa̱á s'ín tíchja̱ nga tsò: “Jñà nchra̱ja̱ xi bínchi, kì na̱'ya bì'a tso'ba.” 'Én koi mìtsà tsò‑ne kjoa̱ nga Nainá 'ñó síkinda̱ nchra̱ja̱,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 jñá‑ná xi síkinda̱‑ná Nainá; nga i̱t'aà tsa̱ján tíchja̱ kjo̱tíxoma. Jè xi síkínchi nchra̱ja̱ ko̱ xi sítsjeè tsojmì xi majchá‑la̱, nchikoñaá‑la̱ nga tjoé chi̱ba̱‑la̱ tsojmì xi majchá‑la̱.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 'Én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo xi ji̱n tsakoòya‑nòje̱n jè ngaya‑la̱ koni tachó xi kisìtje̱ i̱jiìn ini̱ma̱‑nò. ¿A mì ndaà s'e̱ tsà tjoé chiba‑naje̱n tsojmì xi majchá‑nò?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Tsà jñà xi kj'ei̱í xi̱ta̱ tjoé chiba‑la̱ tsojmì xi tsa̱jòn, ngaje̱n, ¿a mìtsà ìsa̱ ndaà tjí'nde‑naje̱n nga ti̱koa̱ tjoé‑naje̱n?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Jñò, ndaà 'yaà, jñà xi̱ta̱ xi ya̱ síxá ya̱ I̱ngo̱ Ítjòn‑la̱ Nainá, koií tsojmì kine xi tjín ya̱ i̱'nde jè; ko̱ jñà xi ya̱ síxá i̱'nde tsjeè‑la̱ Nainá ya̱ ñánda binchásòn kjo̱tjò xi tsjá‑la̱ Nainá jñà xi̱ta̱, oko̱ó chiba‑la̱ yijo‑la̱ cho̱ xi ya̱ binchásòn.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nainá k'oa̱á s'ín kitsjaà o̱kixi̱: jñà xi chja̱ya 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo ya̱á sa̱kò‑la̱ tsojmì xi ski̱ne̱.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 'A̱n, mì k'oa̱á s'ín tìsìkjeén jñà kjoa̱ xi tjí'nde‑na. Ti̱koa̱á mìtsà koi xá tìkjiì‑nò nga ko̱s'ín síko̱‑ná. Ìsa̱á‑la ndaà tjín tsà kàtiyaà mì k'oa̱á‑ne tsà tjín xi̱ta̱ xi kjoa̱áxìn‑na̱ kjo̱tsja xi tjín‑na nga ta kjo̱tjò 'a̱n chjàya 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nga 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo chjàya, mìkiì tsà jeya síkíjna yijo‑na̱. 'A̱n, xó k'oa̱á s'ín tjínè‑na nga 'a̱n kichjàya; i̱ma̱ xó‑na tsà mìkiì kichjàya jè 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tsà tà kjo̱hítsjeèn ts'a̱án‑là nga ko̱s'ín tìs'iaàn, tjínè‑la nga ko̱chjí‑na, ta̱nga mìtsà tà kjo̱hítsjeèn ts'a̱n, jè tìsìkitasoàn xá xi kisìnga̱tsja‑na Nainá.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Jè chjí xi tísakó‑na̱, jè‑né nga tsja tjín‑na̱ nga chjàya 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo nga mìtsà chjí‑na̱ sìjé, na̱s'ín tjí'nde‑na nga jè 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo kóti̱jnakon‑na.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 'A̱n tìjna̱ndei̱í‑ná, ta̱nga i̱'ndei̱, k'oa̱á s'iaàn koni tsà chi̱'nda‑la̱ ma ngats'iì xi̱ta̱, mé‑ne nga ìsa̱ kjìn xi̱ta̱ ko̱ma kichjà‑la̱ 'én‑la̱ Cristo nga ko̱kjeiín‑la̱.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 K'e̱ nga ya̱ tìjna̱jiìn‑la̱ jñà xi̱ta̱ xinguia̱a judío, k'oa̱á s'ín s'iaàn koni s'ín xi̱ta̱ judío mé‑ne nga ko̱ma kichjà‑la̱ 'én‑la̱ Cristo nga ko̱kjeiín‑la̱. Kixi̱í kjoa̱ nga 'a̱n, mìkiì kjo̱'ñó tjínè‑na nga ko̱s'ín sìkitasoàn koni tsò kjo̱tíxoma xi kiskiì Moisés, ta̱nga k'e̱ nga ya̱ tìjna̱jiìn‑la̱ jñà xi̱ta̱ judío xi kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés títsa̱jnajiìn, 'a̱n k'oa̱á ti s'iaàn, ta jè xi mejèn‑na nga ko̱ma kichjà‑la̱ 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo nga ko̱kjeiín‑la̱.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 K'e̱ nga ya̱ tìjna̱jiìn‑la̱ jñà xi̱ta̱ xi mìtsà ya̱ títsa̱jnajiìn kjo̱tíxoma‑la̱ Moisés, 'a̱n, k'oa̱á ti s'iaàn koni tsà mì ya̱ tìjna̱jñaà kjo̱tíxoma mé‑ne nga ko̱ma kichjà‑la̱ 'én‑la̱ Cristo nga ko̱kjeiín‑la̱ xi̱ta̱ xi mì ya̱ títsa̱jnajiìn kjo̱tíxoma. Mìtsà tsò‑ne kjoa̱ nga tìjna̱t'aà xìn‑la̱ kjo̱tíxoma‑la̱ Nainá. Ya̱á tìjna̱jñaà kjo̱tíxoma‑la̱ Cristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 K'e̱ nga ya̱ tìjna̱jiìn‑la̱ jñà xi̱ta̱ xi indaàjiìn tjín kjo̱hítsjeèn‑la̱, 'a̱n, k'oa̱á s'iaàn koni tsà ti̱koa̱á indaàjiìn tjín kjo̱hítsjeèn‑na mé‑ne nga ko̱ma kichjà‑la̱ 'én‑la̱ Cristo xi̱ta̱ koi. Ya̱á sìngásòn yijekoa̱a mé kjoa̱ xi títsa̱jnajiìn ngats'iì xi̱ta̱ mé‑ne nga ko̱ma ko̱chrjekàjiìn i'nga‑na kjo̱'in kjoa̱ ts'e̱ jé‑la̱.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 K'oa̱á s'iaàn xi kjo̱ndaà ts'e̱ 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo mé‑ne nga s'e̱‑na kjoa̱ machikon‑t'in i̱t'aà ts'e̱ 'én.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Jñò, jyeé tíjiìn‑nò k'e̱ nga síská xi̱ta̱ xi ongachikon, ngats'iì‑né nga ongachikon, ta̱nga ta jngoò‑né xi tjoé‑la̱ kjo̱tjò, ta jè xi síkijne. Jñò, k'oa̱á s'ín ti̱jchá yijo‑nò nga xi̱ta̱‑la̱ Cristo 'mì‑nò koni jngoò xi̱ta̱ xi ongachikon mé‑ne nga tjoé‑nò kjo̱tjò xi Nainá tsjá‑nò.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Jñà xi̱ta̱ xi sískákjoò nga mejèn‑la̱ si̱ìkijne, ítjòn bìtsa̱jnandaà nga mì ti̱jñà si̱ìkjeén‑ne tsojmì xi ch'o síko̱; koi k'oa̱s'ín‑ne nga mejèn‑la̱ tjoé jngoò‑la̱ kjo̱tjò. K'e̱ nga jye ma i̱skan, jè kjo̱tjò xi tjoé‑la̱, ta bits'on‑né. Ta̱nga jñá bitsa̱jnandaá nga tjoé jngoò‑ná kjo̱tjò xi mìkiì bits'on ni̱ta̱ kjé‑ne.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 'A̱n, mìtsà k'oa̱s'ín ongachikoa̱n [kjoa̱ ts'e̱ xá‑la̱ Nainá] koni jngoò xi̱ta̱ xi mìkiì beè ñánda ki̱jchò. Ti̱koa̱á mìtsà k'oa̱s'ín [sìxá i̱t'aà ts'e̱ Nainá] koni s'ín xi̱ta̱ xi ta 'beéjiìn i̱sén k'e̱ nga kjaán‑ko̱ xíkjín.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 'A̱n, k'oa̱á s'ín bìnè‑la̱ yijo‑na̱ nga kàtas'e‑na kjo̱'in mé‑ne k'e̱ nga kjoe̱het'aà na̱chrjein nga okoòya‑la̱ xi̱ta̱ 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo, Nainá mì ki̱tso̱‑na: “Nì mé chjí‑la̱ xá‑lè.”
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.