1 Coríntios 6

'Én-la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Jesucristo (MAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jñò, k'e̱ nga tsà kjoa̱siì tjín‑nò ko̱ xi̱ta̱ xinguio̱o, ¿mé‑ne jñà mejèn‑nò koi̱ìndaàjiìn‑nò jñà xi̱ta̱xá xi mìtsà xi̱ta̱‑la̱ Cristo? ¿A mìtsà tà jñà kàtíndaàjiìn‑nò xi xi̱ta̱ na̱xa̱ndá‑la̱ Cristo?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 ¿A mìtsà tíjiìn‑nò nga jñá xi xi̱ta̱ na̱xa̱ndá‑la̱ Cristo 'mì‑ná, jñá kíndaàjiìn‑lá xi̱ta̱ i̱sò'nde? Tsà jñò koi̱ìndaàjiìn‑là xi̱ta̱ i̱sò'nde, ¿a mì chíkjoa̱‑nò nga ta jñò kíndaàjiìn‑là xi̱ta̱ xinguio̱o kjoa̱ xi chiba tjín?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 ¿A mìtsà tíjiìn‑nò nga ti̱koa̱ i̱t'aà tsa̱ján kíndaàjiìn‑lá àkja̱le̱? Tsà jñá kíndaàjiìn‑lá àkja̱le̱, ¿a mì ko̱ma‑ná kíndaàjiìn‑lá xi̱ta̱ xinguia̱á kjoa̱ xi tjín i̱ i̱sò'nde?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 K'oa̱á ma‑ne tsà ta kjoa̱ ts'e̱ i̱sò'nde‑né xi tjín‑nò, ti̱nókjoa̱ jngoò‑là xi̱ta̱ 'ndsè xi jñò nachrjenguioò nga 'mì‑là ni̱mé chjí‑la̱, jè kàtíndaàjiìn‑nò.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Koií koa̱ xan‑nò mé‑ne nga kàtasobà‑nò. ¿A mìtsà tíjna jngoò xi̱ta̱ xinguio̱o xi tjín‑la̱ kjo̱hítsjeèn nga ko̱ma‑la̱ koi̱ìndaàjiìn‑la̱ xi̱ta̱ xi 'ndsé chibá?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Mìtsà ta koií kjoa̱‑la̱ nga bixkàn‑ko̱o xinguio̱o, skanda ya̱á onguíko̱o xinguio̱o nguixko̱n xi̱ta̱xá xi mìkiì beèxkon Nainá nga bìndaàjiìn‑nò.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Kixi̱í kjoa̱, ch'oó tjín kjoa̱ k'e̱ nga ti̱jñò bixkàn‑ko̱‑nò xinguio̱o. ¿Mé‑ne mìtsà ta sa̱á nìkjeiín‑là xinguio̱o k'e̱ nga ch'o síko̱‑nò? Ta saà ti̱kjeiín‑la nga kàtasíchijé‑nò.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Ta̱nga jñò, k'oa̱á ti̱s'ín ch'o nìko̱o xinguio̱o, ti̱jñò nìchijé‑là.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 ¿A mìtsà tíjiìn‑nò nga jñà xi mìtsà xi̱ta̱ kixi̱, mìkiì kjoa̱has'en‑jiìn i̱'nde ñánda tíhotíxoma Nainá? Jñà xi̱ta̱ xi kjoa̱ chijngui s'ín, jñà xi xkósòn beèxkón, jñà xi̱ta̱ xi jye chixàn xi kjoa̱ chijngui s'ín, jñà xi̱ta̱ xi̱'ndè xi ti̱ x'i̱n xíkjín oyijòko̱‑ne,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 jñà xi̱ta̱ chijé, jñà xi̱ta̱ tse mejèn, jñà xi̱ta̱ xi xán 'biì, jñà xi xi̱ta̱ chja̱jno‑la̱, jñà xi̱ta̱ xi kona̱cha̱n‑la̱ xíkjín nga síchijé‑la̱, kì yijo‑nò chona̱cha̱n‑là nga jñà xi̱ta̱ xi koa̱tjín kjoa̱ch'o xi s'ín mìkiì kjoa̱has'en‑jiìn ñánda tíhotíxoma Nainá.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Jñò, k'e̱ nga sa̱ kjòtseé k'oa̱ ti̱s'ín ki'nè i'nga; ta̱nga i̱'ndei̱, jye kisaníjno kjoa̱ ts'e̱ jé‑nò, jye xi̱ta̱ tsjeè‑la̱ Nainá komà, ko̱ jye xi̱ta̱ kixi̱ komà i̱t'aà ts'e̱ nga'ñó‑la̱ Jesucristo xi otíxoma‑ná ko̱ i̱t'aà ts'e̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Tjín i'nga xi̱ta̱ xinguio̱o xi tsò: “'A̱n tjí'ndeé‑na ni̱ta̱ mé kjoa̱ xi s'iaàn.” Kixi̱í kjoa̱ tjí'nde‑né, ta̱nga mìkiì ok'ìn‑la̱ tsà k'oa̱s'e̱n yijeé ngats'iì kjoa̱; k'oa̱á ma‑ne, 'a̱n, mìkiì tsjaà'nde‑la̱ yijo‑na̱ nga si̱ìkijne‑na jngoò kjoa̱.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Ti̱koa̱á tjín i'nga xi tsò: “Jñà tsojmì xi ma chine, ts'e̱é i̱ndso̱'bá, koa̱ jè i̱ndso̱'bá mochjeén‑la̱ tsojmì xi ma chine.” Kixi̱í kjoa̱, ta̱nga ingajò kjoa̱ koi, Nainá si̱ìkjehet'aà. Ta̱nga jè yijo‑ná, mìtsà ko̱s'ín ko̱chjeén nga kjoa̱ chijngui s'e̱én; i̱t'aà ts'e̱ Nainá ko̱chjeén; yijo‑ná, ts'e̱é Nainá.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Koni s'ín kis'iìn Nainá nga kisìkjaáya‑la̱ Na̱'èn‑ná Jesús, jñá k'oa̱á ti̱s'ín kjoa̱áya‑ná i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱ biyaà nga tjín‑la̱ nga'ñó Nainá.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 ¿A mìtsà tíjiìn‑nò nga jè yijo‑ná, ya̱á tíkjoòko̱ ts'e̱ Cristo? ¿A ko̱maá si̱kjeén yijo‑la̱ Cristo nga si̱jngoòt'aà‑lá ts'e̱ chjo̱ón ská? Majìn, mìkiì ko̱ma.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 ¿A mìtsà 'yaà, k'e̱ nga jngoò xi̱ta̱ x'i̱n, tsà chjo̱ón ská kíjnako̱, jngoò yijoó ko̱ma? Nga k'oa̱á s'ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: Ingajò xi̱ta̱ koi, jngoò yijoó ko̱ma.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Ta̱nga jè xi Na̱'èn‑ná tíjnako̱, ya̱á majngoòko̱ ini̱ma̱‑la̱ ko̱ ts'e̱ Na̱'èn‑ná.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Ti̱nchat'aàxìn‑là kjoa̱ chijngui. Jngoò xi̱ta̱, ni̱ta̱ mé jé xi ótsji xi kj'ei̱í jé, mìtsà yijo‑la̱ tíbeètoòn. Ta̱nga jè xi̱ta̱ xi kjoa̱ chijngui s'ín, yijo‑la̱á beètoòn.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿A mìtsà tíjiìn‑nò nga jè yijo‑nò ni'ya‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá‑né xi jñò kitsjaà‑nò Nainá nga tíjnajiìn ini̱ma̱‑nò? Yijo‑nò, mìtsà ti̱ tsa̱jòn‑nò.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Nainá jye tsakatse‑nò, tseé tsibíchjítjì‑nò. Koií kjoa̱‑la̱ jcha̱xkón Nainá, ndaà ti̱kjeén yijo‑nò nga ts'e̱é Nainá.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.