Tito 2

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kono wene oiyete eyo ifanena etuto eyo ilukile.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Mwiyete akulu no alume nji atende aanu no ku sepahala, no ku shangama, ano ukulema, awo ali mu tumelo, ni mulilato, ni mu kongooteta emicima.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Wambele akati akulu nji nonyene aikale ni mukwa no kukena, alese okooba, simba aabika no kunwa, kame afanena okwiyeta eyi no kuwaba,
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 mi cwale aiyete aasizana oku singa ambumoo naanoo,
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 atende aa no ku yupisisa, nuuku babalela, ni ku sebeza, aikale ni musa, ni ukubeeka kunji no ambumoo, nji cwale eliywi lya Nyambe lyuulwe oku nyefulwa.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Mi kame waambele ngeso naa ndumbana nji akuleme onyene.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Oku tende omwanda wenyene mu inu onje okutenda emisebezi no kuwaba, mi mu tuto yowe wiyeta omonise nji ni ya kukena, ni ku kutekiwa.
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Amaywi wamba atende aa ayoisa, nji cwale awo atu lwisa aene, aulwe esi no kwiiba eso saambe kwaaci.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Waambele aabika nji aku beeke kunji no aolyoo ni kwawabetwa mu inu yonje, mi alese oku kanana
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 simba okwaitela, kono amonise okusepahala no ku manenena mu nako yonje, nji cwale etuto ya Nyambe Omuyoyisi wetu ikutekiwe konje.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Kakuli esishemo sa Nyambe nasi monahala eso si yoisa aanu.
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 Esishemo kame sitwiiyeta okukana emikwa eyo kasa ya Nyambe ni no ku shukela eyi no litunga, ni ku yoya mu kuyupisisa, ni mu kuluka, ni ku yoya mu mukwa wa Nyambe mu litunga lino,
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 me tu tatelele esepo yetu ili ni mbuyoti, ni ku monahala ni kanya ya Nyambe wetu no kuneneba, neyi ya Muyoisi Jesu Kilesite.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Woyo ona kutobohele aaci oku tu lukulula ku uyi wetu yonje, ni kutukenisa nji tutende aanu aye luli awo atukufalelwe emisebezi no kuwaba.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Otatulule etitaba eti, mi mbu kutaza mu maata onje. Kuulwe omunu so ku shwaula.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.