Romanos 8
lyn (LYN) vs NVI
1 Kakwisa katulo cwale kwaa aikalile kwa Jesu Kilesite.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kakuli omulawo no mebo no omoyo ou uli kwa Jesu Kilesite kame unani liulula ku mulawo no sibi ni lifu.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Kakuli Nyambe natende eso sina kukwangwiwa ku mulawo wa Mushe, mulibaka no kufokola ku unu. Kame ana atula esibi muunu mu kutuma Mwanaye mulibaka no sibi, woyo ona kwiya mu unu kanyi omukwa wetu no sibi.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Nyambe nakutenda ngeeso nji esi silaelelwa mu mulawo wa Mushe siiyatetetwe mwaaci aa aendisiwa ku Mebo kasa mumukwa noun.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kakuli awo ayoya mu mukwa nounu kame atwala emihupulo yoo kweyi nounu, kono ao ayoya mu mebo kame atwala emihupulo yoo kweyi no mebo.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Kakuli awo ayoya mu mukwa nounu kame ku twala ku lifu, kono awo ayupa eyi no mebo kame ku twala ku omoyo ni kozo.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Kakuli awo ayupa eyi nounu kame atimbile Nyambe, kakuwana ni mulawo wa Nyambe, mane kaatwese luli.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Cwale awo aendisiwa muunu katwese oku wabelisa Nyambe.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Kono anyi kamufanene okuyoya muunu, kakuli kame muli mu mebo, mi luli Emebo ya Nyambe kame ili mwaanyi. Omunu yonje nji kakwite Emebo ya Kilesite kaasa waye.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kono nji Kilesite kame ali mwaanyi, simba nji etinyutu tenu natifi mulibaka no sibi, Emebo yenu kame iyoya mulibaka no kuluka balubala wa Nyambe.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Cwale Emebo ya woyo ona ingula Jesu kwaafu nji kame ili mwaanyi, yonyene woyo ona ingula Jesu Kilesite kwaafu mbabi omoyo ku tinyutu tenu eti tifa mu mebo yaye eyi iyakile mwaanyi.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Cwalehe, abaange, kame tufanena okuyoya kanyi Emebo omo itu ambelela okuyoya, kono kasa okuyoya omo tusingela aaci.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kakuli aba mu yoya mu ku kon̄elela etitakazo no lutu lwenu, mba mufu, kono nji kame mwibaa emisebezi no lutu mulibaka no mebo, mba mu yoyo.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Kakuli onje awo aendisiwa ku mebo ya Nyambe, ao naana a Nyambe.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Abo kamwasi tambula Emebo eyo imiingenyeka mu ubika nji mucile, kono kame muna tambula Emebo imi tenda aana a Nyambe, kakuli na mutambula Emebo eyi yang'ula, eyo mwa yonyene aba tulilaa nji, “Abba, Sitetu!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Yo kame Emebo eyi ikupakela ni mebo yetu nji kame tuli aana a Nyambe.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mi cwale nji kame tuli aana a Nyambe, mba tuli naaci esanda, tulye esanda sa Nyambe ni Kilesite nji kame tuyanda naye nji tuwane ekanya ni yonyene.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Kame ninahana nji amayando no ba nako ino kalukele okubapanywa ni kanya eyo saimonahale kwaaci.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Kakuli eyumbiwa yonje kame itatelele mu kushukela onene okushotolwa no aana a Nyambe.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kakuli eyo ina ku umbiwa, kame ina ku bekiwa mu puso eino mapwa, ka sa mu ku singa kwayo, kono mu kusinga kwa woyo ona kuibeekamo mu sepo,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 nji eyumbiwa ni yonyene kame sailukululwe mu ubika no koola nji ibiwe etukuluho no kanya ya aana a Nyambe.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kame tu limukile nji eyumbiwa yonje kame itonga bamweya naaci mi kame iyupa okukola no kuleya ni balelo lino.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Mi kasa eyumbiwa fela, kono naaci, aa ali omuselo no weeli no mebo naaci kame tutonga me tu tatelele onene okutenda aana, mane ni kuliululwa ku tiyutu tetu.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kakuli mu sepo eyi natu yoyisiwa. Cwale esepo eyo imonahala cwale sebeli kasa sepo, kakuli anyine so sepa eyi amona?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Kono aba tu sepa eyi twasimona, kame tu si tatelele onene mu kukoongota.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Mu mukwanongeso Emebo no kukena kame itutusa mu kufokola kwetu, kakuli katuyii omo tufanena okulapelela, kono Emebo yonyene kame itu lapelela mu sitongo ni maywi ao ka twesiwa okutaluswa.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Cwale yonyene woyo otatuba emicima no aanu, kame alimukile emihupulo no mebo kakuli Emebo kame ilemine oku lapelela aanu a Nyambe, okukumanena ni tato ya Nyambe.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Kame tu limukile nji einu yonje kame ibelekisana bamweya okulita ouwa kwaawo asinga Nyambe, onyene awo ana isaniwa okwamana mu mulelo waye.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kakuli awo ana kuketa oweli, nakwataba kame okwatenda aa afekile kanyi Mwanaye, nji atende yokame omweeli kwaainaye no kupula.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Cwale awo ana ku ketiwa, na kwaaisana, mi awo ana kwisaniwa nakwabeeka ano kuluka, mi awo abeekilwe okuluka, naabi ekanya yaye.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Cwale ikene sa twaambe kweeyi? Cwale nji Nyambe kame ali kwaaci, anyine sotu lwisa?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yonyene woyo wasikukatwa mwanaye luli kono nakutubaye aaci toonje, cwale ngasibine satende, kana katamba okutuba einu yonje ni yonyene?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Anyine so lita ekatulo okulwisa awo ana ketiwa kwa Nyambe? Yonyene Nyambe onaa tende aa sikuluka!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Anyine, cwale so twesa okwaatula? Kasako, kakuli Jesu Kilesite ona kufa, eeni, mane naingulwa kwaafu, woyo oli ku lyoko no silyo lya Nyambe, mi kame a tu lapelela.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Anyine so tu taba ku lilato lya Kilesite? Nji kame sa kutende amayando, simba oubamba, simba eng'alelwa, simba elishebo, simba okusheeba, simba ekozi, simba omukwale?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kanyi omo ku na ku n̄olelwa mu man̄olo nji,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Kokuulwa, mu inu eyo yonje kame tumatuka niku bitelela mwa yonyene woyo ona kutusinga!
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kakuli kame ni kolwa nji simba elifu, simba omoyo, simba amangeloi, simba eyi ibusa, simba einu eyi iliko bano, simba einu eyo esiiya, simba amaata,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 simba beulu, simba kunji, simba esinu sinjili mu yumbiwa yonje, sasitwese okututaba okutunda ku lilato lya Nyambe mwa Jesu Kilesite Ombumu wetu.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.