Romanos 8

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kakwisa katulo cwale kwaa aikalile kwa Jesu Kilesite.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kakuli omulawo no mebo no omoyo ou uli kwa Jesu Kilesite kame unani liulula ku mulawo no sibi ni lifu.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kakuli Nyambe natende eso sina kukwangwiwa ku mulawo wa Mushe, mulibaka no kufokola ku unu. Kame ana atula esibi muunu mu kutuma Mwanaye mulibaka no sibi, woyo ona kwiya mu unu kanyi omukwa wetu no sibi.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Nyambe nakutenda ngeeso nji esi silaelelwa mu mulawo wa Mushe siiyatetetwe mwaaci aa aendisiwa ku Mebo kasa mumukwa noun.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kakuli awo ayoya mu mukwa nounu kame atwala emihupulo yoo kweyi nounu, kono ao ayoya mu mebo kame atwala emihupulo yoo kweyi no mebo.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Kakuli awo ayoya mu mukwa nounu kame ku twala ku lifu, kono awo ayupa eyi no mebo kame ku twala ku omoyo ni kozo.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Kakuli awo ayupa eyi nounu kame atimbile Nyambe, kakuwana ni mulawo wa Nyambe, mane kaatwese luli.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Cwale awo aendisiwa muunu katwese oku wabelisa Nyambe.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kono anyi kamufanene okuyoya muunu, kakuli kame muli mu mebo, mi luli Emebo ya Nyambe kame ili mwaanyi. Omunu yonje nji kakwite Emebo ya Kilesite kaasa waye.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kono nji Kilesite kame ali mwaanyi, simba nji etinyutu tenu natifi mulibaka no sibi, Emebo yenu kame iyoya mulibaka no kuluka balubala wa Nyambe.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Cwale Emebo ya woyo ona ingula Jesu kwaafu nji kame ili mwaanyi, yonyene woyo ona ingula Jesu Kilesite kwaafu mbabi omoyo ku tinyutu tenu eti tifa mu mebo yaye eyi iyakile mwaanyi.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Cwalehe, abaange, kame tufanena okuyoya kanyi Emebo omo itu ambelela okuyoya, kono kasa okuyoya omo tusingela aaci.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Kakuli aba mu yoya mu ku kon̄elela etitakazo no lutu lwenu, mba mufu, kono nji kame mwibaa emisebezi no lutu mulibaka no mebo, mba mu yoyo.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Kakuli onje awo aendisiwa ku mebo ya Nyambe, ao naana a Nyambe.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Abo kamwasi tambula Emebo eyo imiingenyeka mu ubika nji mucile, kono kame muna tambula Emebo imi tenda aana a Nyambe, kakuli na mutambula Emebo eyi yang'ula, eyo mwa yonyene aba tulilaa nji, “Abba, Sitetu!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Yo kame Emebo eyi ikupakela ni mebo yetu nji kame tuli aana a Nyambe.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mi cwale nji kame tuli aana a Nyambe, mba tuli naaci esanda, tulye esanda sa Nyambe ni Kilesite nji kame tuyanda naye nji tuwane ekanya ni yonyene.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Kame ninahana nji amayando no ba nako ino kalukele okubapanywa ni kanya eyo saimonahale kwaaci.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Kakuli eyumbiwa yonje kame itatelele mu kushukela onene okushotolwa no aana a Nyambe.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Kakuli eyo ina ku umbiwa, kame ina ku bekiwa mu puso eino mapwa, ka sa mu ku singa kwayo, kono mu kusinga kwa woyo ona kuibeekamo mu sepo,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 nji eyumbiwa ni yonyene kame sailukululwe mu ubika no koola nji ibiwe etukuluho no kanya ya aana a Nyambe.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kame tu limukile nji eyumbiwa yonje kame itonga bamweya naaci mi kame iyupa okukola no kuleya ni balelo lino.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Mi kasa eyumbiwa fela, kono naaci, aa ali omuselo no weeli no mebo naaci kame tutonga me tu tatelele onene okutenda aana, mane ni kuliululwa ku tiyutu tetu.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kakuli mu sepo eyi natu yoyisiwa. Cwale esepo eyo imonahala cwale sebeli kasa sepo, kakuli anyine so sepa eyi amona?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Kono aba tu sepa eyi twasimona, kame tu si tatelele onene mu kukoongota.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Mu mukwanongeso Emebo no kukena kame itutusa mu kufokola kwetu, kakuli katuyii omo tufanena okulapelela, kono Emebo yonyene kame itu lapelela mu sitongo ni maywi ao ka twesiwa okutaluswa.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Cwale yonyene woyo otatuba emicima no aanu, kame alimukile emihupulo no mebo kakuli Emebo kame ilemine oku lapelela aanu a Nyambe, okukumanena ni tato ya Nyambe.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Kame tu limukile nji einu yonje kame ibelekisana bamweya okulita ouwa kwaawo asinga Nyambe, onyene awo ana isaniwa okwamana mu mulelo waye.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Kakuli awo ana kuketa oweli, nakwataba kame okwatenda aa afekile kanyi Mwanaye, nji atende yokame omweeli kwaainaye no kupula.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Cwale awo ana ku ketiwa, na kwaaisana, mi awo ana kwisaniwa nakwabeeka ano kuluka, mi awo abeekilwe okuluka, naabi ekanya yaye.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Cwale ikene sa twaambe kweeyi? Cwale nji Nyambe kame ali kwaaci, anyine sotu lwisa?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yonyene woyo wasikukatwa mwanaye luli kono nakutubaye aaci toonje, cwale ngasibine satende, kana katamba okutuba einu yonje ni yonyene?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Anyine so lita ekatulo okulwisa awo ana ketiwa kwa Nyambe? Yonyene Nyambe onaa tende aa sikuluka!
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Anyine, cwale so twesa okwaatula? Kasako, kakuli Jesu Kilesite ona kufa, eeni, mane naingulwa kwaafu, woyo oli ku lyoko no silyo lya Nyambe, mi kame a tu lapelela.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Anyine so tu taba ku lilato lya Kilesite? Nji kame sa kutende amayando, simba oubamba, simba eng'alelwa, simba elishebo, simba okusheeba, simba ekozi, simba omukwale?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kanyi omo ku na ku n̄olelwa mu man̄olo nji,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kokuulwa, mu inu eyo yonje kame tumatuka niku bitelela mwa yonyene woyo ona kutusinga!
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kakuli kame ni kolwa nji simba elifu, simba omoyo, simba amangeloi, simba eyi ibusa, simba einu eyi iliko bano, simba einu eyo esiiya, simba amaata,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 simba beulu, simba kunji, simba esinu sinjili mu yumbiwa yonje, sasitwese okututaba okutunda ku lilato lya Nyambe mwa Jesu Kilesite Ombumu wetu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.