Romanos 7

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abange kamulimukile, kakuli kame naamba kwaawo alimukile omulawo nji omulawo kame obusa omunu abo yosiyoya.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Mulibakaelyo, omukati no ku kwala kame anungilwi kwa mbumwaye mulibaka no mulawo yosiyoya, kono nji mbumwaye nafu, na lukululwa ku mulawo owo umununga kwa mbumwaye,
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 cwale kame saisaniwe omubuki aba sakwale ku mulume mundina nji mbumwaye yosiyoya. kono nji mbumwaye nafu, na lukuluka ku mulawo owo, mi nji akwale ku mulume mundina kaisanwa nji mubuki.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Abange naanyi ngeso, namufu kulineku no mulawo mu lutu lwa Kilesite nji cwale mutende ano munjili, awoyo yonyene ona ingulwa kwaafu nji tubeekele Nyambe emiselo.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Kakuli abo tusiyoya mu nyama, etikezo tetu no kwiiba kame tina ku sebezanga mu ilama yetu, mi naiku litanga elifu.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Kono cwale, natu lukuluha ku mulawo, kakuli natufu ku onyene onakutu nunganga, nji tusebeleze Nyambe mu mukwa no ubya no mebo, kasa mu mukwa no kale no taku ina ng'oliwa.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Cwale iikene satwambe? nji omulawo ni sibi? Kokuulwa! Kono kwaulu omulawo kambe kanisi limuka esibi. Kwaulu omulawo waambe nji, “Olese oku lakaza,” kambe kanisi limuka oku lakaza.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Kono esibi nasiwana omukwa mi nasiingene mwa mene mukulaelwa, etitakazo tonje. Kakuli oko kuulwile omulawo, esibi nasifu.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Mene kame ina kuyoya okuulwile omulawo, kono etaelo aba ina kwiiya, esibi sebeli siinguka, mi mene sebeli nifa.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Etaelo inakuni sepisa omoyo, sebeli iwaniwa nji kame initwala ku lifu.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Kakuli esibi nasiwana esibaka oku nionga mu taelo, mi sebeli nifa mwa yonyene eyo etaelo.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Onyene omulawo niwakukena, niyonyene etaelo niyakukena, no kuluka, no kuwaaba.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Cwalehe, esinu no kuwaba nasiliti olufu kwa meme? Kokuulwa! neli esibi sina sebeze elifu kwa mene mu sinu esi no kuwaba nji simonahale nji ni sibi, nji mulibaka no taelo esibi nasi futuka esinu no kwiiba oku manenena onene luli.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Tulimukile nji omulawowa Mushe niwa mebo, kono mene kaniwa mebo, kame nina ulisiwa kanyi omubika no sibi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Siyupisisa eso ni tenda, kakuli sitende eso ni saela, kono kame nitenda eso ni timbile.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Cwale nji ni tende eso ni ulwa okusinga, kame ni pumena nji omulawo niwa kuwaba.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Abo cwale kasa mene luli nitenda ngeeso, kono ni sibi eso sili mwa mene.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kakuli kame nilimukile nji ouwa kausako mwa mene, mi mbili muunu feela, kakuli okusinga mwakuli mwa mene, kono sitwese okutenda ouwa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Kakuli sitende ouwa ni singa, kono ouyi nitimbile wani twalelela oku tenda.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Cwale nji kame nitenda eyo nitimbile, kasa mene otenda ngeeso, kono ni sibi eso sili mwa mene.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Cwale kame niwana nji aba nisinga okutenda esino kuwaba, ouyi wokame oli kwa mene.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Kame ni lakaza omulawo wa Nyambe mu munu woyo oli mukaci no mucima wange.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Kono kameni mwine omulawo wa Mushe mundina mu ilama yange owo ukulwisa ni mulawo no ku yupisisa kwange, mi kame unitwala mu ubika no mulawo no sibi owo oli mu ilama yange.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Mbili munu no umayi no ngasibine? anyine soni tundisa mu lutu luno lunitwa ku lifu?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kame niku tumela kwa Nyambe mwa Jesu Kilesite Ombumu wetu!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.