Romanos 4

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cwale iikene satwambe, Abulahama njekulyetu, siikene ana kuwana kuneku no unu?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 kakuli nji Abulahama kame na beekiwa wa kuluka mulibaka no misebezi, abo, kame ali neso sakulumbe naso. Kono kasa balubala wa Nyambe.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Cwale eling'olo iikene lyamba? “Abulahama kame ana kupumena kwa Nyambe, mi okupumena kwaye, Nyambe kame amubalela nji wa kuluka.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Cwale ku munu woyo otenda omusebezi, omupuzo waye kawaliketiwa nji ni mpo, kono ni tifo.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Cwale ku munu no kwa tenda omusebezi kono kame apumena fela kwa Nyambe, woyo oba aano kwiiba okubeekiwa ono kuluka, yonyene etumelo yaye kame ibaliwa nji kuluka.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Esi sokame Dabida esa aamba embuyoti no munu woyo waliketiwa kwa Nyambe nji ni wakuluka, oku ulwile emisebezi aba aamba nji,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Kame ali ni mbuyoti awo ana lemenwa etifoso too,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Embuyoti ni ya munu woyo uulwa okupulukelwa eibi yaye kwa Nyambe.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Embuyoti eyo kana kame ibiwa feela aa anati ku mupato, nji naa kasita ku mupato? kakuli kame twamba nji, “Abulahama naku pumena kwa Nyambe mi mu tumelo yaye, Nyambe naku mu pumena nji wa kuluka.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Cwale ngasibine aba ana kubalelwa ngeso, yoli ngaibi? Abo yowa ingena kale mu mupato, nji yokasi ingena kale? Neli abo yokasi ingena kale, kasa nji yowa ingena kale kokulwa.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Sebeli ota ku mupato, neli esisupo no kumonisa nji wakuluka mu tumelo yaye anakwikala nayo yokasita kale ku mupato. Elibaka neli nji atende Sitoo onje kwawo apumena kwa Nyambe onje, nawo aulwile okuta ku mupato nji nonyene abalelwe etumelo nji nikuluka. mi kame a tambulwa kwa yonyene kakuli ni wa kuluka, simba nji kaa sita ku mupato.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Kame osili Sitoo kwao a tambulwa kuta ku mupato, kasa kwao fela anati ku mupato, kono nawo aenda mu mwanda no tumelo ya Sitetu Abulahama yokasita kale ku mupato.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Esepiso ya Abulahama na ikulyaye noku yola elitunga, kayasikwiiya mu mulawo kono neli mukuluka no tumelo.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Cwale nji okuyola kame kuyoliwa ni mulawo, ulimuke nji etumelo ni sepiso kaikwite tuso.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Kakuli omulawo kame ulita okutweba, kono aba kuulwile omulawo kakutamba kwikala okucola omulawo.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Mulibaka no ngeso, esepiso kame ina kwiya mu tumelo, nji itende mu sishemo, nji yongotetwe mu lusika lwa Abulahama, kasa kwao fela asi mulawo kono ni kwao akwite etumelo ya Abulahama. Yo sitetu toonje,
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 kanyi omo ku n̄olelwe nji, “Kame inaku tende Sitoo no matunga no kupula.” Mu miyo a Nyambe, mwayonyene apumena, woyo oba omoyo kwaanokufa ni kwiisana einu nji kame iyoya eyo nokwayoya.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abulahama sebeli opumena mukusepa, naba kuna kuulwa esepo, mi sebeli otenda ngeeso Sitoo nomacaba no kupula, kanyi omo kuna kwambelwa kwa yonyene nji, “Kanyi olusika lowe omo salwikalele.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Mi kakuli kasi kufokola mu tumelo, mane kasi kwaliketa nji olutu lwaye kame lukulubalile, kakuli emyaka yaye kame inakwana omwanda (100), ni kunahana nji moyo waye Sala katwese ku leya kame.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Kakuli kakwisa esinu simba simweya sinaku mutongokisanga okukumanena ni sepiso ya Nyambe, kono sebeli okongota mu tumelo yaye muku lumbeka Nyambe.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Kame ana kolwa nji Nyambe mbatwese okutenda eso anaku musepisa.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Ababo etumelo yaye sebeli oibalelwa nji kuluka,
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 kono amaywi anaku ng'olelwa kasa aye fela yomboci.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Kono naaci ngeso kame sabalelwe ni kwaaci tu pumena kwa woyo ona kwingulwa kwaafu Jesu Ombumu wetu.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Woyo ona kwibaiwa mulibaka no ibi yetu, ni kwingulwa nji tubekiwe ano kuluka.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.