Romanos 3

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cwale ouwa ana wana aendisi no Majuda ubine? Simba etuso no mupato ibine?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Onene ku maneku onje! Mu ku tateka, Nyambe na ku sepa omusebezi waye ni kubeeka amaywi aye ku Majuda oweli.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Cwale ngasibine nji anjili kakwite etumelo? Ninji okuulwa koo etumelo kame kutwesa oku shwaula etumelo ya Nyambe?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Kokuulwa! Kasangeso, mulesele Nyambe no niti simba nji aanu onje ni amapwa. Kanyi omo kun̄olelwe mu man̄olo nji,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Kono cwale nji okufosa kwetu kame kumonahala okuluka kanyi kwa Nyambe, abohe iikene sa twaambe? Cwale mbatwamba nji Nyambe kame afosa aba alita okutweba kwaaci? (Kame naamba ngeso mu mukwa no unu.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Kokuulwa! kakuli kambe Nyambe kasa wakuluka, kambe ngasibine saatwese okwatula elitunga?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Kono cwale nji okuulwa eniti kwange kame kutusa oku monisa wino eniti ya Nyambe, mane ni kwekeza ekanya yaye, iikene saniatulelwe kanyi osi ku tenda ouyi?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Cwale iikene aba twaatende eyi no kwiiba nji eyi no kuwaba iiye?” Kanyi aanu anjili aba aninyaza nji kame ni tenda ouyi! Oku nyaza koo na kuluku.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Iikene cwale! Ninji aaci aendisi no Majuda kame tuli wino okubita ano Magelike? Kokulwa kasangeso! Kakuli kame inaamba kale nji aendisi no Majuda ni Magelike kame ali mu maata no sibi.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Kanyi aba kun̄olilwe nji,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Kakwisa uyu uyupisisa
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Onje kame a yaukile, bamweya naafutuka aa no kwiiba
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Emilyu yoo ni libita liyamine,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Mutunwa too kame kuiyalile etingangu, ni ikuto no kulula.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Amakondo oo nakuleluba ba kwiita ounyinga.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Mutindila too kame kuli oku sinya ni mayando.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Kaalimukile endila no kozo,
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Mi mu miyo oo kaacili Nyambe.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Cwale kame tulimukile wino nji eiyambiwa mu mulawo yonje kame yambeliwa aayoya munji no mulawo, nji otunwa tonje tondoke mi aanu onje awaniwe ni mubonda balubala wa Nyambe.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Kakuli kakwisa omunu somoniwa nji niwakuluka mu miyo aye mu musebezi no mulawo, kakuli omulawo kame otulimukisa esibi.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Kono cwale okutundisako omulawo okuluka kwa Nyambe naku limukisiwa, me upakiwa ku mulawo ni unuhi.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Okuluka kwa Nyambe kame kutundelela mutumelo mwa Jesu Kilesite kwao apumena onje, kakuli kakwisa efapahano mukaci koo.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Kakuli onje kame ana tende esibi mi kame ana kauhelwe ku kanya ya Nyambe.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Mi kame ana beekiwa fela ano kuluka mu sishemo saye kanyi omupuzo mu kuliululiwa kwa Jesu Kilesite.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Woyo ona kubekiwa balubala kwa Nyambe okutenda esitabelo mulibaka no unyinga waye nji otambulwe mu tumelo. Esi kame sina kumonisa okuluka kwa Nyambe, naaba kasi kwaliketa ku ibi no kale.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Neli oku monisa mu nako no balelo lino nji yonyene niwakuluka, ninji woyo oli ni tumelo mwa Jesu, Nyambe kame amubeeka ono kuluka.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Cwalehe, ikene satukulumbe nayo? Kakwisa! Mulibaka libine? Mulibaka no musebezi? Kokuulwa! Kono mulibaka no tumelo.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Kakuli kame tukolwa nji omunu kame abeekiwa ono kuluka mulibaka no tumelo kasa mu misebezi no mulawo.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Cwale Nyambe, ni Nyambe no Majuda feela nji? Kasa nji ni Nyambe no macaba? Ee, ni Nyambe waa no macaba nonyene.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Kaksuli Nyambe ni mumweya, mi aa ali ni mupato kame wabeeka ano kuluka mulibaka no tumelo yoo, nawo aulwile omupato ni mulibaka no tumelo yoo.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Cwale kame tucola omulawo mulibaka no tumelo? Kokulwa kasangeso, kono kame tongota omulawo.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.