Romanos 1

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mene Paulusi, omubika wa Jesu Kilesite ona isaniwa oku tendiwa omutumwa nji aambe eliywi no kuwaba lya Nyambe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Eliywi no kuwaba ana kusepisa kale Nyambe mwanuhi aye mu man̄olo no kukena.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Eliywi no kuwaba okukumanena kwa mwanaye, ona kuleiwa mu lusika lwa Dabida mu lutu no unu,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 cwale naku monahalisiwa ni maata nji Mwanaa Nyanbe luli okukumanena ku mebo no kukena aba ana kwingulwa kwaafu, Jesu Kilesite Ombumu wetu.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Mwayonyene Jesu, Nyambe na kutuba esishemo no kutendiwa omutumiwa nji mulitina lyaye tu monise ano macaba etuso no ku kuteka.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Cwale okwekeza naanyi munaisaniwa kwa Nyambe nji mwikale kwa Jesu Kilesite.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Kwaanyi moonje aasikupumena muli mu Loma anyi musingiwa ni kwiisaniwa kwa Nyambe nji mutende esicaba saye.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Kame ni tateka oukutumela kwa Nyambe wange mwa Jesu Kilesite mulibaka lyenu moonje, kakuli etumelo yenu kame yambiwa mu litunga lyonje.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Kakuli Nyambe ni paki wange woyo ni belekela ni mebo yange mu liywi no kuwaba lya Mwanaye nji ni lesele oku mipuluka,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 enako yonje abani lapela, kame ni kumbela nji mukusinga kwaye Nyambe alukise einu yonje nji ni lukisetwe omusipili no kuwaba aba niiya kwaanyi.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Kakuli kame nilakaza onene oku mimona, nji ni mibe empo imweya no mebo no kukena nji ni shukelwa
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 abo cwale kame tufanena oukususuweza toonje omunjili ku munjili mu tumelo yetu.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Anyi abange kame ni singa nji mulimuke, etinako no kupula kame ni singanga okwiiya mu ku mi mona kono kameni kwangwanga, kakuli kame kwiyanga indina eyi ini kwangwisanga. Kame ni naasingi nji niiye mu ku yangula etimbuto mwaanyi kanyi omo nina tendele kwa simacaba anjili.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Kakuli kame nili ni sikoloti ku Mageleke ni kwasi mishobo indina onje, bamweya kwasiku shangama naaelo.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Cwale kame ni shukelaoka kutaza eliywi no kuwaba lya Nyambe ni kwaanyi kame muyoya mu Loma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Kakuli seene oku kutaza eliywi no kuwaba lya Nyambe, kono ni maata a Nyambe no kuyoyisa onje awo asi ku pumena, oweli ku Majuda okubinda okuta ku Mangelike
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Kakuli mwasonyene okuluka kwa Nyambe kame kuna shootolwa, oku tunda ku tumelo ni kuta ku tumelo kanyi omo ku ng'olelwe nji, “Woyo no kuluka, mbayoyo mu tumelo yaye.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Kakuli okutweba kwa Nyambe kame kutundelela kuwilu, mi okulwisa ouyi ni ufokoli onje no alume awo ana lyatelele eniti mutikezo too no kwiiba.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Kakuli eso sitwesahala oku limukiwa sa Nyambe kame sina hupulelwa kwa onyene, kakuli Nyambe naimonahaza kwa onyene.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Kakuli oku tunda ku simuluho no litunga eyi ya Nyambe no kwamoniwa, amaata aye ni Unyambe waye kame imonahala wino-wino mu inu yaye ana tende. Cwale abakulingeso kakwisa omo sakutatulele.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Kakuli simba nji kame alimukile Nyambe, kaasimukuteka kanyi yokame Nyambe simba okutumela kwa yonyene, kono kame ana futuka aa nambulwa tuso mu mihupulo yoo ni micima yoo eyi isaela oku yupisisa sebeli iilola.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Kame ana singi nji atende anoku shangama, cwale sebeli afutuka aaelo,
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 ni kufutula ekanya ya Nyambe na kwaafa okwitenda amaswaniso no kuumba kanyi omunu, simba otuyunyi simba eiyamana, simba eyi yeenda ni mapumo.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Cwalehe, Nyambe naaleselele okutenda eyino titakazo no micima yoo na kwakena, nji ashubule etinyutu too mukaci koo.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Kakuli kame ana futula eniti ya Nyambe okwitenda amapwa ni kulapelela ni kusebeleza eyumbiwa okubita omuumbi, woyo olumbiwa enako yonje okuno kwabwa! Ameni
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Mulibaka eli, Nyambe naaleselele okutwalelela mu titakazo too atenda eyi no kwiiba. Mane akati sebeli alangana ni akoo akati.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Mukutenda ngeso alume ni onyene sebeli alesela emikwa no kulangana naakati kono sebeli alangana nalume akoo.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Kakuli kasi tokomela oku limuka Nyambe woyo no niti, Nyambe naabi ku minahano na kwanahana wino.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Kame aiyalile eino kwiiba yonje mi kame ali ni matalu, ni lutimbo, mane kame ashukela eyi no akoo, ni muna nuukwibaa, ni tin̄ananyi ni tindwaa mane ni kooba
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 asimapwa, aa atimbile Nyambe, asi kunyefula, asi ku kuhumusa, asi kutateka eyi no kwiiba mi kakuteke ashemi oo.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Kaakwite etingana, kaasepahala, kaakwite elizwalo ni kuulwa amakeke.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Naaba alimukile ekatulo ya Nyambe eyi yaamba nji, Aanu onje ayoya ngeso, kame afanena okufa. Cwale kaitende fela, kono kame alumelela awo aitenda.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.