Romanos 1

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mene Paulusi, omubika wa Jesu Kilesite ona isaniwa oku tendiwa omutumwa nji aambe eliywi no kuwaba lya Nyambe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Eliywi no kuwaba ana kusepisa kale Nyambe mwanuhi aye mu man̄olo no kukena.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Eliywi no kuwaba okukumanena kwa mwanaye, ona kuleiwa mu lusika lwa Dabida mu lutu no unu,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 cwale naku monahalisiwa ni maata nji Mwanaa Nyanbe luli okukumanena ku mebo no kukena aba ana kwingulwa kwaafu, Jesu Kilesite Ombumu wetu.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Mwayonyene Jesu, Nyambe na kutuba esishemo no kutendiwa omutumiwa nji mulitina lyaye tu monise ano macaba etuso no ku kuteka.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Cwale okwekeza naanyi munaisaniwa kwa Nyambe nji mwikale kwa Jesu Kilesite.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Kwaanyi moonje aasikupumena muli mu Loma anyi musingiwa ni kwiisaniwa kwa Nyambe nji mutende esicaba saye.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kame ni tateka oukutumela kwa Nyambe wange mwa Jesu Kilesite mulibaka lyenu moonje, kakuli etumelo yenu kame yambiwa mu litunga lyonje.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Kakuli Nyambe ni paki wange woyo ni belekela ni mebo yange mu liywi no kuwaba lya Mwanaye nji ni lesele oku mipuluka,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 enako yonje abani lapela, kame ni kumbela nji mukusinga kwaye Nyambe alukise einu yonje nji ni lukisetwe omusipili no kuwaba aba niiya kwaanyi.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Kakuli kame nilakaza onene oku mimona, nji ni mibe empo imweya no mebo no kukena nji ni shukelwa
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 abo cwale kame tufanena oukususuweza toonje omunjili ku munjili mu tumelo yetu.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Anyi abange kame ni singa nji mulimuke, etinako no kupula kame ni singanga okwiiya mu ku mi mona kono kameni kwangwanga, kakuli kame kwiyanga indina eyi ini kwangwisanga. Kame ni naasingi nji niiye mu ku yangula etimbuto mwaanyi kanyi omo nina tendele kwa simacaba anjili.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Kakuli kame nili ni sikoloti ku Mageleke ni kwasi mishobo indina onje, bamweya kwasiku shangama naaelo.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Cwale kame ni shukelaoka kutaza eliywi no kuwaba lya Nyambe ni kwaanyi kame muyoya mu Loma.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Kakuli seene oku kutaza eliywi no kuwaba lya Nyambe, kono ni maata a Nyambe no kuyoyisa onje awo asi ku pumena, oweli ku Majuda okubinda okuta ku Mangelike
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Kakuli mwasonyene okuluka kwa Nyambe kame kuna shootolwa, oku tunda ku tumelo ni kuta ku tumelo kanyi omo ku ng'olelwe nji, “Woyo no kuluka, mbayoyo mu tumelo yaye.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Kakuli okutweba kwa Nyambe kame kutundelela kuwilu, mi okulwisa ouyi ni ufokoli onje no alume awo ana lyatelele eniti mutikezo too no kwiiba.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Kakuli eso sitwesahala oku limukiwa sa Nyambe kame sina hupulelwa kwa onyene, kakuli Nyambe naimonahaza kwa onyene.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kakuli oku tunda ku simuluho no litunga eyi ya Nyambe no kwamoniwa, amaata aye ni Unyambe waye kame imonahala wino-wino mu inu yaye ana tende. Cwale abakulingeso kakwisa omo sakutatulele.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kakuli simba nji kame alimukile Nyambe, kaasimukuteka kanyi yokame Nyambe simba okutumela kwa yonyene, kono kame ana futuka aa nambulwa tuso mu mihupulo yoo ni micima yoo eyi isaela oku yupisisa sebeli iilola.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Kame ana singi nji atende anoku shangama, cwale sebeli afutuka aaelo,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ni kufutula ekanya ya Nyambe na kwaafa okwitenda amaswaniso no kuumba kanyi omunu, simba otuyunyi simba eiyamana, simba eyi yeenda ni mapumo.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Cwalehe, Nyambe naaleselele okutenda eyino titakazo no micima yoo na kwakena, nji ashubule etinyutu too mukaci koo.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Kakuli kame ana futula eniti ya Nyambe okwitenda amapwa ni kulapelela ni kusebeleza eyumbiwa okubita omuumbi, woyo olumbiwa enako yonje okuno kwabwa! Ameni
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Mulibaka eli, Nyambe naaleselele okutwalelela mu titakazo too atenda eyi no kwiiba. Mane akati sebeli alangana ni akoo akati.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Mukutenda ngeso alume ni onyene sebeli alesela emikwa no kulangana naakati kono sebeli alangana nalume akoo.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Kakuli kasi tokomela oku limuka Nyambe woyo no niti, Nyambe naabi ku minahano na kwanahana wino.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Kame aiyalile eino kwiiba yonje mi kame ali ni matalu, ni lutimbo, mane kame ashukela eyi no akoo, ni muna nuukwibaa, ni tin̄ananyi ni tindwaa mane ni kooba
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 asimapwa, aa atimbile Nyambe, asi kunyefula, asi ku kuhumusa, asi kutateka eyi no kwiiba mi kakuteke ashemi oo.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Kaakwite etingana, kaasepahala, kaakwite elizwalo ni kuulwa amakeke.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Naaba alimukile ekatulo ya Nyambe eyi yaamba nji, Aanu onje ayoya ngeso, kame afanena okufa. Cwale kaitende fela, kono kame alumelela awo aitenda.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.