Romanos 11
lyn (LYN) vs ARA
1 Kame ni ibanguta, Nyambe na kana aanu aye? Kokuulwa! kakuli mene luli kame nili mwiisilaele, no lusika lwa Abulahama, no mushobo wa Benjamine.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyambe kasi kana aanu aye awo ano kuketela okutunda ku matatekelo. Kamulimukile eling'olo omu lya mbela, omo Eliya omu ana kukumbelela kwa Nyambe kweyi no Isilaele nji,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Mbumu, kame anaibaa anuhi owe, kame ana kwisi etialetale towe, mi time memboci nina siyala, mi kame asaela omoyo wange.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Kono siikene ana tambula Nyambe kwa yonyene? Neli nji, “Kame nina kutewele alume noku kwana eikiti mutanu ni yiili (7;000) awo kaasikubama amanwi kwa Baale.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Mi ni mu nako ino kusili aa asi siyalele kwao ana kete Nyambe mulibaka no sishemo saye.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Kono nji ni mulibaka no sishemo, abo kasa mu misebezi, kambe ni mu misebezi kambe esishemo kasa sishemo.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Abo cwale ni ngasibine? Eso ana kusaela Isilaele kasikusiwana. Anokuketiwa nakusiwana, kono anjili nakukwangwa.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Kanyi omo kung'olelwe nji, “Nyambe kame anakwaaba Emebo no mandingwe, ni miyo nokwaamona ni matwi no kwaayupa okulita ba liywaa na balelo lino.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ni Dabida kame aamba nji,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Mulese amiyo oo ailole nji aulwe okumona,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Cwale kame niibanguta nji, cwale aba ana sitatala naakweelele nji? Kokuulwa! Kono okufosa koo, okuyoisiwa kame kuneyele aasimacaba, nji Amaisilaele abusiwe mukwaafela omuna.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Cwale nji okufosa koo kame kuna litele elitunga esifumu, mi oku kwangwa koo kame kuna litele asimacaba esifumu, abo cwale babine sasikume esifumu soo!
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Cwale kame naamba kwaanyi asimacaba, mi kame ni tumisa omusebezi wange kakuli kame nili omutumiwa no macaba.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kubita nji nitendele anjili aasimushobo wange omuna, kono ni yoyise anjili kwaaonyene
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Kakuli nji okukaniwa koo kame kutalusa okuusiwa no litunga, okutambulwa koo kame sakutaluse ibine? Kandi kasa kwanyi okwingula aafu!
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Nji enkwilimba ina kutendiwa esitabelo kwa Nyambe baweli neli omuselo owu no kukena, ni mukoko wonje niwa kukena, mi cwale nji omubisi kame ukenine, ni mitai kame ikenine ngeso.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Kono nji emitai injili naicoko, cwale wene esitondo no olibe namunaheng'i, kame ona beekiwa mu sibaka saso okutabela oufumu no sitondo no olibe.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Abo olese okukuumuseta emitai eyo. Nji kame okukuumusa, ohupule nji kasa wene ona ongota omubisi, kono omubisi wokame owu ukongota.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Kame so wambe nji, “Emitai aba ina coko neli nji nibeekiwemo mu sibaka sayo.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Eyo ni niti. Kame ina temiwa kakuli kaasiku pumena, mi wene nuimana mu tumelo yowe. Cwale okongote mi olese okukuumusa, kono ocile.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Cwale nji Nyambe nakuulwa okusileleza emitai luli no sitondo, ni wene katamba okufela amakeke.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Mulemuhe cwale esishemo sa Nyambe ni kutweba kwaye. Okutweba kwao anakwi, ni sishemo sa Nyambe kwawene, nji kame otundamena mu makeke aye nji kasangeso niwene mbutemiwa.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Mi nonyene akowe aba kaatwalele mu kupumena koo, kame saa beekiwemo nonyene, kakuli Nyambe kame ali ni maata nokwaabeekamo kame.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Kakuli nji wene ona patuliwa kweyo ili nji ya luli no sitondo no olibe, ni kubeekiwa mu mukwa nji kasa wa luli, mu sitondo no olibe silimilwe luli, cwale tunjinga saiusetwe okubeekiwa mo eyi emitai na mumushitu no itondo no olibe.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Abange, sisingi nji mushwekelwe eniti eyi, kame nisinga nji mulimuke einu no ku bambaba. Outata kame oneyi ba kalulo injili no Isilaele, okubitela epalo no asimacaba sonje aba saiiye kwa Nyambe.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Mi cwale Amaisilaele onje mbayoisiwa, kanyi omo kung'olelwe nji,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Mi ou wosotende oukwamanyinga wange nonyene
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Mulibaka no ku kana eliywi no kuwaba aendisi no Majuda nafutuka eiila ya Nyambe, mulibaka lyenu aanu no macaba. Kono okwaliketa omu ana kwaaketela Nyambe, nafutuka alikani aye mulibaka no ashemi oo no kale.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kakuli etimpo ni kwisana kwa Nyambe eyo kaifutuka.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kanyi aanyi omo muna kuulwela elikute kwa Nyambe, kono bano na muwana esishemo kakuli kame mukwite elikute.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Cwale kaasikukuteka kwa Nyambe nji amakeke ana monisiwa kwa wene nonyene nji atambule amakeke.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Kakuli Nyambe nanungu aanu onje no kuulwa elikute, nji aafele amakeke onje.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Outungi no ufumu ni kushangama ni unangu wa Nyambe! Etikatulo taye kati twesahala okusaisisiwa, mane ni tindila taye kati twesahala okuwaniwa!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Kanyi omu kuna kung'olelwe nji,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Simba nji anyine woyo onabi Nyambe empo,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Kakuli einu yonje kame itunda kwa Yonyene, kame inaiyi mwa Yonyene, mi kame itendelwa Yonyene. Kwa Yonyene kwikale ekanya mu nako ni nako! Ameni.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.