Romanos 11
lyn (LYN) vs ARIB
1 Kame ni ibanguta, Nyambe na kana aanu aye? Kokuulwa! kakuli mene luli kame nili mwiisilaele, no lusika lwa Abulahama, no mushobo wa Benjamine.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyambe kasi kana aanu aye awo ano kuketela okutunda ku matatekelo. Kamulimukile eling'olo omu lya mbela, omo Eliya omu ana kukumbelela kwa Nyambe kweyi no Isilaele nji,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Mbumu, kame anaibaa anuhi owe, kame ana kwisi etialetale towe, mi time memboci nina siyala, mi kame asaela omoyo wange.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Kono siikene ana tambula Nyambe kwa yonyene? Neli nji, “Kame nina kutewele alume noku kwana eikiti mutanu ni yiili (7;000) awo kaasikubama amanwi kwa Baale.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Mi ni mu nako ino kusili aa asi siyalele kwao ana kete Nyambe mulibaka no sishemo saye.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Kono nji ni mulibaka no sishemo, abo kasa mu misebezi, kambe ni mu misebezi kambe esishemo kasa sishemo.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Abo cwale ni ngasibine? Eso ana kusaela Isilaele kasikusiwana. Anokuketiwa nakusiwana, kono anjili nakukwangwa.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Kanyi omo kung'olelwe nji, “Nyambe kame anakwaaba Emebo no mandingwe, ni miyo nokwaamona ni matwi no kwaayupa okulita ba liywaa na balelo lino.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Ni Dabida kame aamba nji,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Mulese amiyo oo ailole nji aulwe okumona,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Cwale kame niibanguta nji, cwale aba ana sitatala naakweelele nji? Kokuulwa! Kono okufosa koo, okuyoisiwa kame kuneyele aasimacaba, nji Amaisilaele abusiwe mukwaafela omuna.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Cwale nji okufosa koo kame kuna litele elitunga esifumu, mi oku kwangwa koo kame kuna litele asimacaba esifumu, abo cwale babine sasikume esifumu soo!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Cwale kame naamba kwaanyi asimacaba, mi kame ni tumisa omusebezi wange kakuli kame nili omutumiwa no macaba.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kubita nji nitendele anjili aasimushobo wange omuna, kono ni yoyise anjili kwaaonyene
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kakuli nji okukaniwa koo kame kutalusa okuusiwa no litunga, okutambulwa koo kame sakutaluse ibine? Kandi kasa kwanyi okwingula aafu!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Nji enkwilimba ina kutendiwa esitabelo kwa Nyambe baweli neli omuselo owu no kukena, ni mukoko wonje niwa kukena, mi cwale nji omubisi kame ukenine, ni mitai kame ikenine ngeso.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Kono nji emitai injili naicoko, cwale wene esitondo no olibe namunaheng'i, kame ona beekiwa mu sibaka saso okutabela oufumu no sitondo no olibe.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Abo olese okukuumuseta emitai eyo. Nji kame okukuumusa, ohupule nji kasa wene ona ongota omubisi, kono omubisi wokame owu ukongota.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kame so wambe nji, “Emitai aba ina coko neli nji nibeekiwemo mu sibaka sayo.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Eyo ni niti. Kame ina temiwa kakuli kaasiku pumena, mi wene nuimana mu tumelo yowe. Cwale okongote mi olese okukuumusa, kono ocile.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Cwale nji Nyambe nakuulwa okusileleza emitai luli no sitondo, ni wene katamba okufela amakeke.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Mulemuhe cwale esishemo sa Nyambe ni kutweba kwaye. Okutweba kwao anakwi, ni sishemo sa Nyambe kwawene, nji kame otundamena mu makeke aye nji kasangeso niwene mbutemiwa.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Mi nonyene akowe aba kaatwalele mu kupumena koo, kame saa beekiwemo nonyene, kakuli Nyambe kame ali ni maata nokwaabeekamo kame.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Kakuli nji wene ona patuliwa kweyo ili nji ya luli no sitondo no olibe, ni kubeekiwa mu mukwa nji kasa wa luli, mu sitondo no olibe silimilwe luli, cwale tunjinga saiusetwe okubeekiwa mo eyi emitai na mumushitu no itondo no olibe.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Abange, sisingi nji mushwekelwe eniti eyi, kame nisinga nji mulimuke einu no ku bambaba. Outata kame oneyi ba kalulo injili no Isilaele, okubitela epalo no asimacaba sonje aba saiiye kwa Nyambe.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Mi cwale Amaisilaele onje mbayoisiwa, kanyi omo kung'olelwe nji,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Mi ou wosotende oukwamanyinga wange nonyene
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Mulibaka no ku kana eliywi no kuwaba aendisi no Majuda nafutuka eiila ya Nyambe, mulibaka lyenu aanu no macaba. Kono okwaliketa omu ana kwaaketela Nyambe, nafutuka alikani aye mulibaka no ashemi oo no kale.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kakuli etimpo ni kwisana kwa Nyambe eyo kaifutuka.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Kanyi aanyi omo muna kuulwela elikute kwa Nyambe, kono bano na muwana esishemo kakuli kame mukwite elikute.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Cwale kaasikukuteka kwa Nyambe nji amakeke ana monisiwa kwa wene nonyene nji atambule amakeke.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Kakuli Nyambe nanungu aanu onje no kuulwa elikute, nji aafele amakeke onje.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Outungi no ufumu ni kushangama ni unangu wa Nyambe! Etikatulo taye kati twesahala okusaisisiwa, mane ni tindila taye kati twesahala okuwaniwa!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Kanyi omu kuna kung'olelwe nji,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Simba nji anyine woyo onabi Nyambe empo,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Kakuli einu yonje kame itunda kwa Yonyene, kame inaiyi mwa Yonyene, mi kame itendelwa Yonyene. Kwa Yonyene kwikale ekanya mu nako ni nako! Ameni.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.