Mateus 7

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mulese okwatula akwenu nji, nanyi mulese okwatuliwa,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Mundila imweya aba mwatula akwenu naanyi mba mwatuliwa, mi owiima mukutusisa kwa kwenu mba ikutusisiwa kwaanyi.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Cwale iikene aba waliketa esopu sili mu litiyo lya mwabowe, kono kame ukwangwa okumona omusumo uli mu litiyo lyowe?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ngasibine wambela omwabowe nji ‘Kotumone ni kutundise esopu sili mu litiyo lyowe,’ kono enako yonje mu litiyo lyowe kame kuli omusumo.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Wene osikukuba, oweli otundise omusumo oli mu litiyo lyowe, okubinda so mone wino mane ni kutundisa esopu sili mu litiyo lya mwabowe.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Mulese okuba einu no kukena kwaambwa tamba auka ni kumyuuma, mi mule kuyumbela einu yenu no utokwa ku tingulube tamba tiilyatingela feela.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Mukumbele mi mba mubiwi, musaele mi mba muwana mi mungongote omwelo mbau yatuluka kwaanyi.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Omunu yonje woyo okumbela mba biwi, woyo osaela mba wana, kwa woyo ongongota omwelo mbau yatuleliwa.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Anyine mukaci kenu woyo otwesa okuba mwanaye eliwee aba amukumbela esinkwa?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Simba oku muba enyoka aba akumbela ondi?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Cwale nji anyi no kwiiba mulimukile okuba anenu einu no kuwaba, ngasibine onene cwale eyi no kuwaba saabe sitenu nakuwilu kwawo amu kumbela?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Mu inu yonje, mutende akwenu eyo musinga nji amitendele naanyi, kakuli eyi etaluso no mulawo wa Mushe mane ni tuto no anuhi a Nyambe.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Mwingenene mu mwelo no kukumbana onene, kakuli omwelo simba endila eyi itwala kukusinyeha niya kuyatuluka, mi anokupula wa ingenenanga.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Kono omwelo ou utwala kukuyoya ni wakukumbana, mi endila itako ni yakubambaba mi niacana aiwana.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Mutokomele asikunuha no mapwa. Kame aiya kwaanyi akuyawekile mu situmba no mukoko kono mukaci kame atendile amaakanyani.
15 — Cuidado com os falsos
16 Mbamwa limukele kweyo atenda. Omukona kaubeeke embuya no beine mi omukona kaubeeke etifenega.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Mu ndila imweya, esitondo no kuwaba kame sibeekanga embuya no kuwaba kono esino kwiiba kame sibeekanga embuya no kwiiba.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Esitondo no kuwaba kasitwese okubeeka embuya no kwiiba mi ni sitondo no kwiiba kasitwese okubeeka embuya no kuwaba.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Esitondo sonje nji kasibeeke embuya no kuwaba kame sipatuliwa ni kuyumbeliwa mu mulilo.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Abo cwale anuhi no mapwa mbamwa limukele ku mbuya yoo.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Kasa omunu yonje woyo wamba kwa mene nji, ‘Mbumu, Mbumu’ nji yoso ingena mu mubuso na kuwilu, kono konji feela awo atenda etato ya sitange na kuwilu.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Ba liywaa no katulo aanu no kupula mbaamba kwa mene nji, ‘Mbumu, Mbumu’ katwasiku nuhanga mu litina lyowe, mi katwa sikutundisanga amandimona mu litina lyowe, ni kutendanga etimakazo no kupula-pula?
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Cwale mbanaambele epatalaza nji, ‘Kanimi limukile mutunde kwa mene, anyi asikutenda ouyi!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Cwale abo omunu yonje woyo oyupa amaywi ange ni kwamamela, kame akufekile kanyi omuyaki no kushangama ona kuyaka endoo yaye ba liwee.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Abana kwiiya ombula sebeli oloka mi emisindi sebeli iiyala ameyi, mi emebo sebeli efuka onene ni kukafula abo ba ndoo, kono kayasikwa kakuli kame ina kusumiwa ba liwee.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Kono omunu yonje woyo oyupa amaywi ange mi kaamamele, kame akufekile kanyi omuyaki no kweluba woyo ona kuyaka endoo yaye ba lipumasheke.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Cwale ombula sebeli oloka emisindi sebeli iiyala mi emebo sebeli efuka onene ni kukafula ba ndoo mi sebeli ikwa ni kusinyeha onene!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Cwale Jesu aba ana kumana okwamba ngeeso amaywi aa, enyangela sebeli ikomoka ekutazo yaye,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 kakuli kame ana kwaiyetanga kanyi woyo oli ni maata, kasa kanyi aiyeti no mulawo.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.