Mateus 7
lyn (LYN) vs NAA
1 “Mulese okwatula akwenu nji, nanyi mulese okwatuliwa,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Mundila imweya aba mwatula akwenu naanyi mba mwatuliwa, mi owiima mukutusisa kwa kwenu mba ikutusisiwa kwaanyi.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Cwale iikene aba waliketa esopu sili mu litiyo lya mwabowe, kono kame ukwangwa okumona omusumo uli mu litiyo lyowe?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ngasibine wambela omwabowe nji ‘Kotumone ni kutundise esopu sili mu litiyo lyowe,’ kono enako yonje mu litiyo lyowe kame kuli omusumo.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Wene osikukuba, oweli otundise omusumo oli mu litiyo lyowe, okubinda so mone wino mane ni kutundisa esopu sili mu litiyo lya mwabowe.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Mulese okuba einu no kukena kwaambwa tamba auka ni kumyuuma, mi mule kuyumbela einu yenu no utokwa ku tingulube tamba tiilyatingela feela.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Mukumbele mi mba mubiwi, musaele mi mba muwana mi mungongote omwelo mbau yatuluka kwaanyi.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Omunu yonje woyo okumbela mba biwi, woyo osaela mba wana, kwa woyo ongongota omwelo mbau yatuleliwa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Anyine mukaci kenu woyo otwesa okuba mwanaye eliwee aba amukumbela esinkwa?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Simba oku muba enyoka aba akumbela ondi?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Cwale nji anyi no kwiiba mulimukile okuba anenu einu no kuwaba, ngasibine onene cwale eyi no kuwaba saabe sitenu nakuwilu kwawo amu kumbela?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Mu inu yonje, mutende akwenu eyo musinga nji amitendele naanyi, kakuli eyi etaluso no mulawo wa Mushe mane ni tuto no anuhi a Nyambe.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Mwingenene mu mwelo no kukumbana onene, kakuli omwelo simba endila eyi itwala kukusinyeha niya kuyatuluka, mi anokupula wa ingenenanga.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Kono omwelo ou utwala kukuyoya ni wakukumbana, mi endila itako ni yakubambaba mi niacana aiwana.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Mutokomele asikunuha no mapwa. Kame aiya kwaanyi akuyawekile mu situmba no mukoko kono mukaci kame atendile amaakanyani.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mbamwa limukele kweyo atenda. Omukona kaubeeke embuya no beine mi omukona kaubeeke etifenega.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Mu ndila imweya, esitondo no kuwaba kame sibeekanga embuya no kuwaba kono esino kwiiba kame sibeekanga embuya no kwiiba.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Esitondo no kuwaba kasitwese okubeeka embuya no kwiiba mi ni sitondo no kwiiba kasitwese okubeeka embuya no kuwaba.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Esitondo sonje nji kasibeeke embuya no kuwaba kame sipatuliwa ni kuyumbeliwa mu mulilo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Abo cwale anuhi no mapwa mbamwa limukele ku mbuya yoo.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Kasa omunu yonje woyo wamba kwa mene nji, ‘Mbumu, Mbumu’ nji yoso ingena mu mubuso na kuwilu, kono konji feela awo atenda etato ya sitange na kuwilu.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ba liywaa no katulo aanu no kupula mbaamba kwa mene nji, ‘Mbumu, Mbumu’ katwasiku nuhanga mu litina lyowe, mi katwa sikutundisanga amandimona mu litina lyowe, ni kutendanga etimakazo no kupula-pula?
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Cwale mbanaambele epatalaza nji, ‘Kanimi limukile mutunde kwa mene, anyi asikutenda ouyi!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Cwale abo omunu yonje woyo oyupa amaywi ange ni kwamamela, kame akufekile kanyi omuyaki no kushangama ona kuyaka endoo yaye ba liwee.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Abana kwiiya ombula sebeli oloka mi emisindi sebeli iiyala ameyi, mi emebo sebeli efuka onene ni kukafula abo ba ndoo, kono kayasikwa kakuli kame ina kusumiwa ba liwee.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Kono omunu yonje woyo oyupa amaywi ange mi kaamamele, kame akufekile kanyi omuyaki no kweluba woyo ona kuyaka endoo yaye ba lipumasheke.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Cwale ombula sebeli oloka emisindi sebeli iiyala mi emebo sebeli efuka onene ni kukafula ba ndoo mi sebeli ikwa ni kusinyeha onene!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Cwale Jesu aba ana kumana okwamba ngeeso amaywi aa, enyangela sebeli ikomoka ekutazo yaye,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 kakuli kame ana kwaiyetanga kanyi woyo oli ni maata, kasa kanyi aiyeti no mulawo.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.