Mateus 3
lyn (LYN) vs NVT
1 Ba nako eyo Jowani omukolobezi sebeli ota mu lihalaupa no Judeya yo kutaza eliywi yo amba nji,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Mubake kakuli omubuso na kuwilu sebeli oli beebi!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Uyu yokame woyo ona kwambiwa kwa munuhi wa Nyambe Isaya nji,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Eikumango ya Jowani kame ina kutendiwa ba woya no tikamele, mane kame ana kwikalanga ni lukanda no situmba yo tingile mu mbunda yaye, Eilya yaye neli timbimba ni uki namu mushitu.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Elikwanamunu sebeli liiya kwa yonyene okutunda mu Jelusalema ni mu Judeya, mane ni mwibaka yonje ikubapile ni musindi no Jodani.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Oukwaamba ouyi woo, mi sebeli wakolobeza mu musindi wisaniwa Jodani.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Kono aba ana kumona ano kupula no Afalisi na Saduki aiya kwa yonyene nji aakolobeze, sebeli wamba kwa onyene nji, “Anyi aana no tinyoka! Anyine ona kumyambela nji mushotoke okutweba kwa Nyambe oku sakwiiye?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Cwalehe mutende einu eyi imonisa okubaka ku uyi wenu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Mi mulese oku nahana nji kame samu yoyisiwe mukwamba nji kame muli ni Abulahama kanyi sitenu. Kame ni myambela nji Nyambe kame atwesa okufutula amawee aa okwatenda anaye Abulahama!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Esamu kame silukisitwe ni kutatelela okupatula emibisi no sitondo, cwale nji esitondo sonje no kwabeeka embuya no kuwaba, mbasi patuliwa ni kukondelwa mu mulilo.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Kame ni mi kolobeza ni meyi okumonisa nji namu baka, kono munyima yange mba kwiiyi woyo okwite amaata okubita mene nji mane simba etikwele no tinjatangwa taye kani fanene okutinungutula mbami kolobeze ni Mebo No Kukena mane ni mulilo.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Enumbi yaye kame ili mu maoko aye mi mba fiyele esibaka saye abo ana fulele oubeke waye mi mba waneke ouloto mu sishete ni kucin̄a omuuku ni mulilo no kwatima.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ba nako eyo Jesu sebeli oiya okutunda mu tolopo ya Galileya okwiiya ku musindi wa Jodani okwiiya muku kolobeziwa kwa Jowani.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Kono Jowani sebeli weteka okukana nji, “Iikene aba wiiya kwa mene nji ni ku kolobeze? Time nifanena okwiya kwa wene!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Kono Jesu sebeli otambula nji, “Kutendiwe yongeso ba nako ino. Bakutenda ngeeso bokame satwiyatetetwe okuluka konje.” Cwale Jowani sebeli opumena.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ababo Jesu aba ana kumana okukolobeziwa, sebeli otunda mu meyi. Cwale eliwilu sebeli liyatuluka, mi sebeli omona Emebo ya Nyambe eishetumuka musibumbiwa no Nkwilimba ni kumwikala.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Cwale eliywii sebeli liyupahala okutunda kuwilu okwamba nji, “Uyu yo mwanage woyo ni singa, kwa yonyene kame niwabelwa.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.