Mateus 3

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba nako eyo Jowani omukolobezi sebeli ota mu lihalaupa no Judeya yo kutaza eliywi yo amba nji,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Mubake kakuli omubuso na kuwilu sebeli oli beebi!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Uyu yokame woyo ona kwambiwa kwa munuhi wa Nyambe Isaya nji,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Eikumango ya Jowani kame ina kutendiwa ba woya no tikamele, mane kame ana kwikalanga ni lukanda no situmba yo tingile mu mbunda yaye, Eilya yaye neli timbimba ni uki namu mushitu.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Elikwanamunu sebeli liiya kwa yonyene okutunda mu Jelusalema ni mu Judeya, mane ni mwibaka yonje ikubapile ni musindi no Jodani.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Oukwaamba ouyi woo, mi sebeli wakolobeza mu musindi wisaniwa Jodani.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Kono aba ana kumona ano kupula no Afalisi na Saduki aiya kwa yonyene nji aakolobeze, sebeli wamba kwa onyene nji, “Anyi aana no tinyoka! Anyine ona kumyambela nji mushotoke okutweba kwa Nyambe oku sakwiiye?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Cwalehe mutende einu eyi imonisa okubaka ku uyi wenu.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Mi mulese oku nahana nji kame samu yoyisiwe mukwamba nji kame muli ni Abulahama kanyi sitenu. Kame ni myambela nji Nyambe kame atwesa okufutula amawee aa okwatenda anaye Abulahama!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Esamu kame silukisitwe ni kutatelela okupatula emibisi no sitondo, cwale nji esitondo sonje no kwabeeka embuya no kuwaba, mbasi patuliwa ni kukondelwa mu mulilo.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Kame ni mi kolobeza ni meyi okumonisa nji namu baka, kono munyima yange mba kwiiyi woyo okwite amaata okubita mene nji mane simba etikwele no tinjatangwa taye kani fanene okutinungutula mbami kolobeze ni Mebo No Kukena mane ni mulilo.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Enumbi yaye kame ili mu maoko aye mi mba fiyele esibaka saye abo ana fulele oubeke waye mi mba waneke ouloto mu sishete ni kucin̄a omuuku ni mulilo no kwatima.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ba nako eyo Jesu sebeli oiya okutunda mu tolopo ya Galileya okwiiya ku musindi wa Jodani okwiiya muku kolobeziwa kwa Jowani.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Kono Jowani sebeli weteka okukana nji, “Iikene aba wiiya kwa mene nji ni ku kolobeze? Time nifanena okwiya kwa wene!”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Kono Jesu sebeli otambula nji, “Kutendiwe yongeso ba nako ino. Bakutenda ngeeso bokame satwiyatetetwe okuluka konje.” Cwale Jowani sebeli opumena.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ababo Jesu aba ana kumana okukolobeziwa, sebeli otunda mu meyi. Cwale eliwilu sebeli liyatuluka, mi sebeli omona Emebo ya Nyambe eishetumuka musibumbiwa no Nkwilimba ni kumwikala.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Cwale eliywii sebeli liyupahala okutunda kuwilu okwamba nji, “Uyu yo mwanage woyo ni singa, kwa yonyene kame niwabelwa.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.