Mateus 27
lyn (LYN) vs NVT
1 Kusili amasikusiku akulu no apulisita onje na kulu no mulawo sebeli atenda omulelo woo omo saibaele Jesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Mi sebeli amu nunga ku maoko ni ku mutwala, nuuka mubeeka mu maata a Pilato omubusisi no Maloma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Cwale Judasi omubeteki, aba ana kumona nji Jesu na atulelwe olufu, sebeli okunyaza ni kuusa amali no silibela ana kukwana makumi aatu ano muwaya-waya kwa kulu no apulisita ni kwa kulu.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Sebeli wamba nji, “Kame nina tende ouyi aba nina beteke ounyinga nambulwa omubonda.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Cwale Judasi sebeli oyumbela amali awo no muwaya-waya mu ndoo ya Nyambe, mi sebeli okutela nuuka kunungelela yonyene.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Kono akulu no apulisita sebeli ashimba amali awo no muwaya-waya ni kwamba nji, “Ka ku fanene okwa beeka mu sitewelo no ndoo ya Nyambe, kakuli ni mali no unyinga.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Munyima no kwambola onje, amali awo sebeli akutusisa okuula elitema lya muumbi no tucoo, esibaka no matutaeti no angenda.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Mulibaka eli, elitema elyo kame liisaniwa nji, “Elitema no unyinga” okulita ni balelo lino.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Cwale kame kuna kwiyatetetwa eyo ina kwambiwa kwa munuhi wa Nyambe Jelemiya, aba amba nji, “Mi kame ana shimbi amali no silibela ana kukwana makumi aatu, omuulo wamunu mumweya ona kusumiwa kwaana no Isilaele,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 mi sebeli akutusisa amali awo okuula elitema no muumbi no tucoo, kanyi omo ana kuni laelela Mbumu.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Cwale Jesu sebeli oimana balubala no mubusisi, mi omubusisi sebeli omwibanguta nji, “Kana ya wene Ombumu no Majuda?” Jesu sebeli omutambula nji, “Nwamba.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Kono naba ana ku nungelelwa eyambo kwa kulu no apulisita naakulu, kasi ku tambula.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Cwale Pilato sebeli wambela Jesu nji, “Kuyupile eyo yonje aku nungelela?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Kono kasi kutambula simba simweya kweyo anaku munungelela yonje, mi omubusisi sebeli okomoka onene.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Cwale enako yonje ba mukiti no Paseka, omubusisi kame anaku lukulwelanga esicaba omunjili no mapantiti, woyo asinga aanu.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Mi cwale mu nako eyo, kame kuna kwikalanga elipantiti no sikebenga ona ku limukiwa onene, no litina lya Jesu Balabasi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Cwale aanu aba ana kumana oukuwana, Pilato sebeli waaibanguta nji, “Anyine mu singa nji nimi lukulwele, Jesu Balabasi nji Jesu woyo oisaniwa nji Kilesite?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Nakwaibanguta ngeeso kakuli naku lemuha nji ni mulibaka no muna aba ana muliti kwa yonyene.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Cwale ababo Pilato yoli ba situlo no katulo, mukataye sebeli omutumena amaywi nji, “O lese kutenda esinjili kwa woyo omulume nambulwa omubomda, kakuli balelo kame ni a yanda onene okulota mu libaka lyaye.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Kono akulu no apulisita naakulu nwaanu sebeli asusuweza aanu nji akumbele okulukulula Balabasi, mi Jesu yonyene aibaiwe.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Omubusisi kame sebeli waaibanguta nji, “Kwaa ayili, ubine woyo mu singa nji ni i lukulwele?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilato sebeli wamba kwa onyene nji, “Cwale ngasibine sani tende kwa Jesu woyo oisaniwa Kilesite?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Cwale Pilato sebeli waibanguta nji, “Iikene? ubine ouyi ana tende?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Cwale Pilato aba ana kumona nji katwese okutenda esinjili, kono kame kutwesa okwiiya omufilifili, sebeli oku yowa ku maoko ni meyi balubala no aanu no kupula, ni kwamba nji, “Mene sikwite omubonda mu unyinga wa woyo omulume! Muku monene eyo ni taba yenu!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Cwale esicaba sonje sebeli si tambula nji, “Ounyinga waye wikale beulu wetu na neetu!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Cwale Pilato sebeli olukulula Balabasi kwa onyene. Munyima no kushapa Jesu, sebeli omuba mu maoko no masole nji amungongotele.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Cwale amasole no mubusisi sebeli atwala Jesu mu lilapa no mubusisi, mi esitopa no masole sonje sebeli simutinguluka.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Mi sebeli amutubula eikumango yaye ni kumu fuka olwambi no mucaa.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 cwale sebeli amutingela en̄ata no myunguya nikumu fuka yo ku mutwi waye. Sebeli amulemisa olutaka ku lyooko no silyo ni kukubama okumusheka okwamba nji, “Yoshoo uyoye, wene Ombumu no Majuda!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Cwale sebeli amusibwela amate ni kushimba olutaka ni kumufula mu mutwi.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Mi cwale aba ana kumana oku muyandisa, sebeli amutubula olwambi no mucaa ni kumufuka eikumango yaye. Cwale sebeli amutwala oka mungongotela.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Amasole aba na taanga ngeso ni Jesu sebeli akuwana ni mulume oisaniwa Simoni, omunu no mulenen̄i no Silene, mi sebeli amukandimeka nji ashimbe esifapano sa Jesu.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Sebeli akeela ba sibaka siisaniwa Gologota, “Okutalusa nji esibaka no katendele.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Sebeli atambeka Jesu ebeine ina ku wanekiwa ni nyoko nji anwe, kono aba na ku lupamo sebeli okana okwiinwa.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Mi cwale aba ana kumana okumu ngongotela sebeli akutabela eikumango yaye muku shebuluka.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Cwale sebeli aikala banji niku mu tatelela.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Cwale beulu no mutwi waye kame ana ku beekabo elin̄olo no mubonda waye eli lyamba nji, “Uyu ni Jesu Ombumu no Majuda.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Cwale sebeli angongotela ni isinyi yiili ni yonye, esinjili ku lyoko lyaye no silyo ni sinjili kweli no simoo.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mi awo ana ku bitanga na ku munyefula ni kunyunga emitwi yoo,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ni kwamba nji, “Wene woyo utwesa oku shandola endoo ya Nyambe ni kwiyaka kame mu maywaa aatu! Okuyoyise wenyene nji yawene Omwana Nyambe Otuluke ba sifapano wiiye banji!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Mi noonyene apulisita akulu sebeli amuyandisa, ba mweya na iyeti no mulawo nakulu, aamba nji,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Kame ana kuyoyisanga akwaye, kono katwese oukuyoyisa yonyene! Kame amba nji ni Mbumu no Isilaele. Nji kame sa kutulule ba sifapano mba tu pumene kwa yonyene!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Kame ana ku sepanga Nyambe, mulesele Nyambe amu lamulele cwale nji Nyambe kame asinga ngeeso, kakuli kame anamba nji, “Time Mwanaye Nyambe.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Mi ni isinyi yiili ina ku ngongoteliwa ni yonyene ba sifapano sebeli imunyefula ngeeso.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Oku tangisa mu nako no munji, ouwi sebeli ufuka elitunga lyonje mu tihola taatu.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Mi aba ina kukwana enako no 3 okoloko Jesu sebeli olila ni liywi no kuneneba ni kwamba nji, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” Ninji, “Nyambe wange, Nyambe wange iikene ona ni leselele?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Cwale anjili ana kwimana omo aba ana kuyupa eyo, sebeli amba nji, “Uyu mulume kame aisana Eliya!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ababo omunjili kwa onyene sebeli oituka oka shimba esiponji esi siiyalile ebenega, sebeli osi beeka ku lutaka ni kumu nwisa.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Kono anjili sebeli amba nji, “Tumusiye, tumone nji Eliya mba iyi muku muyoyisa!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Cwale Jesu sebeli olila kame ni liywii no kuneneba, mi sebeli obwelwa Emebo.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ba nako eyeyo olwambi namu Ndoo ya Nyambe sebeli lu kauka bakaci, oku tangisa ku wilu konji banji. Mi sebeli kwiiya ezikinyeho, amawee sebeli akaoka.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Cwale amabita sebeli ayatuluka mi eitupu no aanu no kupula a Nyambe ana kufa sebeli inguka.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Nakutunda mu mabita munyima ya Jesu okwinguka kwaafu, mi sebeli aingena mu mulenen̄i no kukena ni kumonahala kwaanu onje ano kupula.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Cwale omukulu no masole, nawo ana ku tatelela Jesu noo, aba ana kumona ezikinyeho neeyi ina kutendahala sebeli acila onene ni kwamba nji, “Niti luli, woyo mulume neli Mwanaa Nyambe!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Akati no kupula mwa na kwikala omo, aalikete, aali aba no kuleba, okame ana kukon̄a Jesu aba ana kutunda ku Galileya, amu belekela.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Kwa onyene kame kuna kwikala omukati wisaniwa nji Maliya Magadalena, ni Malia inawaye Jakobo ni Josefa, ni mukataye Zebadeya.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cwale mu nako no mangolwaa, sebeli kwiiya omulume ona kufuma, na ku Alimateya, ona kwiisanwa nji Josefa, mini yonyene neli omwiyetwa wa Jesu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Sebeli ota kwa Pilato, nukakumbela olutu lwa Jesu, cwale Pilato sebeli olaela nji abiwe.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Cwale Josefa sebeli oshimba olutu, ni ku lupungela mu lwambi no kukena ni kuwaba,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Mi sebeli okabeeka esitupu mu libita lyaye eli no ubya, eli ana ku cakula mu liwee. Sebeli obeeka eliwee no kuneneba ba mwelo no libita mi sebeli okutela.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maliya Magadalena ni mukwaye Maliya kame na ikalanga aalikete ku mwelo no libita.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Eliywaa lina kutatama elino Sabata, apulisita akulu na Falisi sebeli aka kuwanena kwa Pilato
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 sebeli amba nji, “Mbumu, tu si puluka nji omoongi woyo yo si yoya, kame ana kwamba nji, ‘Munyima no maywaa aatu, mba ni inguka kame.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Cwalehe olaele nji elibita li tatelelwe onene, ku twala ba liywaa no waatu, mwendi aiyetwa aye mba fanene okwiiya mu kwiita olutu lwaye, aambele esicaba nji, ‘Na inguka kwaafu.’ Abo okoonga no mamaneneno kame sa kutende oku no kwiiba okubita ba weli.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato sebeli wamba kwa onyene nji, “Mushimbe atateleli no masole, mute mu ka tatelele omo mu tweseta monje.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Sebeli ata na tateleli nu kabeeka esisupo ba liwee no ba libita nji cwale kakwisa omunu sotwesa okuli sheeta.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.