Mateus 27

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kusili amasikusiku akulu no apulisita onje na kulu no mulawo sebeli atenda omulelo woo omo saibaele Jesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Mi sebeli amu nunga ku maoko ni ku mutwala, nuuka mubeeka mu maata a Pilato omubusisi no Maloma.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Cwale Judasi omubeteki, aba ana kumona nji Jesu na atulelwe olufu, sebeli okunyaza ni kuusa amali no silibela ana kukwana makumi aatu ano muwaya-waya kwa kulu no apulisita ni kwa kulu.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Sebeli wamba nji, “Kame nina tende ouyi aba nina beteke ounyinga nambulwa omubonda.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Cwale Judasi sebeli oyumbela amali awo no muwaya-waya mu ndoo ya Nyambe, mi sebeli okutela nuuka kunungelela yonyene.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Kono akulu no apulisita sebeli ashimba amali awo no muwaya-waya ni kwamba nji, “Ka ku fanene okwa beeka mu sitewelo no ndoo ya Nyambe, kakuli ni mali no unyinga.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Munyima no kwambola onje, amali awo sebeli akutusisa okuula elitema lya muumbi no tucoo, esibaka no matutaeti no angenda.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mulibaka eli, elitema elyo kame liisaniwa nji, “Elitema no unyinga” okulita ni balelo lino.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Cwale kame kuna kwiyatetetwa eyo ina kwambiwa kwa munuhi wa Nyambe Jelemiya, aba amba nji, “Mi kame ana shimbi amali no silibela ana kukwana makumi aatu, omuulo wamunu mumweya ona kusumiwa kwaana no Isilaele,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 mi sebeli akutusisa amali awo okuula elitema no muumbi no tucoo, kanyi omo ana kuni laelela Mbumu.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Cwale Jesu sebeli oimana balubala no mubusisi, mi omubusisi sebeli omwibanguta nji, “Kana ya wene Ombumu no Majuda?” Jesu sebeli omutambula nji, “Nwamba.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Kono naba ana ku nungelelwa eyambo kwa kulu no apulisita naakulu, kasi ku tambula.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Cwale Pilato sebeli wambela Jesu nji, “Kuyupile eyo yonje aku nungelela?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Kono kasi kutambula simba simweya kweyo anaku munungelela yonje, mi omubusisi sebeli okomoka onene.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Cwale enako yonje ba mukiti no Paseka, omubusisi kame anaku lukulwelanga esicaba omunjili no mapantiti, woyo asinga aanu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Mi cwale mu nako eyo, kame kuna kwikalanga elipantiti no sikebenga ona ku limukiwa onene, no litina lya Jesu Balabasi.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Cwale aanu aba ana kumana oukuwana, Pilato sebeli waaibanguta nji, “Anyine mu singa nji nimi lukulwele, Jesu Balabasi nji Jesu woyo oisaniwa nji Kilesite?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nakwaibanguta ngeeso kakuli naku lemuha nji ni mulibaka no muna aba ana muliti kwa yonyene.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Cwale ababo Pilato yoli ba situlo no katulo, mukataye sebeli omutumena amaywi nji, “O lese kutenda esinjili kwa woyo omulume nambulwa omubomda, kakuli balelo kame ni a yanda onene okulota mu libaka lyaye.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Kono akulu no apulisita naakulu nwaanu sebeli asusuweza aanu nji akumbele okulukulula Balabasi, mi Jesu yonyene aibaiwe.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Omubusisi kame sebeli waaibanguta nji, “Kwaa ayili, ubine woyo mu singa nji ni i lukulwele?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato sebeli wamba kwa onyene nji, “Cwale ngasibine sani tende kwa Jesu woyo oisaniwa Kilesite?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Cwale Pilato sebeli waibanguta nji, “Iikene? ubine ouyi ana tende?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Cwale Pilato aba ana kumona nji katwese okutenda esinjili, kono kame kutwesa okwiiya omufilifili, sebeli oku yowa ku maoko ni meyi balubala no aanu no kupula, ni kwamba nji, “Mene sikwite omubonda mu unyinga wa woyo omulume! Muku monene eyo ni taba yenu!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Cwale esicaba sonje sebeli si tambula nji, “Ounyinga waye wikale beulu wetu na neetu!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Cwale Pilato sebeli olukulula Balabasi kwa onyene. Munyima no kushapa Jesu, sebeli omuba mu maoko no masole nji amungongotele.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Cwale amasole no mubusisi sebeli atwala Jesu mu lilapa no mubusisi, mi esitopa no masole sonje sebeli simutinguluka.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Mi sebeli amutubula eikumango yaye ni kumu fuka olwambi no mucaa.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 cwale sebeli amutingela en̄ata no myunguya nikumu fuka yo ku mutwi waye. Sebeli amulemisa olutaka ku lyooko no silyo ni kukubama okumusheka okwamba nji, “Yoshoo uyoye, wene Ombumu no Majuda!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Cwale sebeli amusibwela amate ni kushimba olutaka ni kumufula mu mutwi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mi cwale aba ana kumana oku muyandisa, sebeli amutubula olwambi no mucaa ni kumufuka eikumango yaye. Cwale sebeli amutwala oka mungongotela.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Amasole aba na taanga ngeso ni Jesu sebeli akuwana ni mulume oisaniwa Simoni, omunu no mulenen̄i no Silene, mi sebeli amukandimeka nji ashimbe esifapano sa Jesu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Sebeli akeela ba sibaka siisaniwa Gologota, “Okutalusa nji esibaka no katendele.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Sebeli atambeka Jesu ebeine ina ku wanekiwa ni nyoko nji anwe, kono aba na ku lupamo sebeli okana okwiinwa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mi cwale aba ana kumana okumu ngongotela sebeli akutabela eikumango yaye muku shebuluka.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Cwale sebeli aikala banji niku mu tatelela.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Cwale beulu no mutwi waye kame ana ku beekabo elin̄olo no mubonda waye eli lyamba nji, “Uyu ni Jesu Ombumu no Majuda.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Cwale sebeli angongotela ni isinyi yiili ni yonye, esinjili ku lyoko lyaye no silyo ni sinjili kweli no simoo.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Mi awo ana ku bitanga na ku munyefula ni kunyunga emitwi yoo,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ni kwamba nji, “Wene woyo utwesa oku shandola endoo ya Nyambe ni kwiyaka kame mu maywaa aatu! Okuyoyise wenyene nji yawene Omwana Nyambe Otuluke ba sifapano wiiye banji!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mi noonyene apulisita akulu sebeli amuyandisa, ba mweya na iyeti no mulawo nakulu, aamba nji,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Kame ana kuyoyisanga akwaye, kono katwese oukuyoyisa yonyene! Kame amba nji ni Mbumu no Isilaele. Nji kame sa kutulule ba sifapano mba tu pumene kwa yonyene!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Kame ana ku sepanga Nyambe, mulesele Nyambe amu lamulele cwale nji Nyambe kame asinga ngeeso, kakuli kame anamba nji, “Time Mwanaye Nyambe.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Mi ni isinyi yiili ina ku ngongoteliwa ni yonyene ba sifapano sebeli imunyefula ngeeso.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Oku tangisa mu nako no munji, ouwi sebeli ufuka elitunga lyonje mu tihola taatu.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Mi aba ina kukwana enako no 3 okoloko Jesu sebeli olila ni liywi no kuneneba ni kwamba nji, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” Ninji, “Nyambe wange, Nyambe wange iikene ona ni leselele?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Cwale anjili ana kwimana omo aba ana kuyupa eyo, sebeli amba nji, “Uyu mulume kame aisana Eliya!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ababo omunjili kwa onyene sebeli oituka oka shimba esiponji esi siiyalile ebenega, sebeli osi beeka ku lutaka ni kumu nwisa.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kono anjili sebeli amba nji, “Tumusiye, tumone nji Eliya mba iyi muku muyoyisa!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Cwale Jesu sebeli olila kame ni liywii no kuneneba, mi sebeli obwelwa Emebo.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ba nako eyeyo olwambi namu Ndoo ya Nyambe sebeli lu kauka bakaci, oku tangisa ku wilu konji banji. Mi sebeli kwiiya ezikinyeho, amawee sebeli akaoka.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Cwale amabita sebeli ayatuluka mi eitupu no aanu no kupula a Nyambe ana kufa sebeli inguka.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nakutunda mu mabita munyima ya Jesu okwinguka kwaafu, mi sebeli aingena mu mulenen̄i no kukena ni kumonahala kwaanu onje ano kupula.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Cwale omukulu no masole, nawo ana ku tatelela Jesu noo, aba ana kumona ezikinyeho neeyi ina kutendahala sebeli acila onene ni kwamba nji, “Niti luli, woyo mulume neli Mwanaa Nyambe!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Akati no kupula mwa na kwikala omo, aalikete, aali aba no kuleba, okame ana kukon̄a Jesu aba ana kutunda ku Galileya, amu belekela.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Kwa onyene kame kuna kwikala omukati wisaniwa nji Maliya Magadalena, ni Malia inawaye Jakobo ni Josefa, ni mukataye Zebadeya.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cwale mu nako no mangolwaa, sebeli kwiiya omulume ona kufuma, na ku Alimateya, ona kwiisanwa nji Josefa, mini yonyene neli omwiyetwa wa Jesu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Sebeli ota kwa Pilato, nukakumbela olutu lwa Jesu, cwale Pilato sebeli olaela nji abiwe.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Cwale Josefa sebeli oshimba olutu, ni ku lupungela mu lwambi no kukena ni kuwaba,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Mi sebeli okabeeka esitupu mu libita lyaye eli no ubya, eli ana ku cakula mu liwee. Sebeli obeeka eliwee no kuneneba ba mwelo no libita mi sebeli okutela.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Maliya Magadalena ni mukwaye Maliya kame na ikalanga aalikete ku mwelo no libita.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Eliywaa lina kutatama elino Sabata, apulisita akulu na Falisi sebeli aka kuwanena kwa Pilato
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 sebeli amba nji, “Mbumu, tu si puluka nji omoongi woyo yo si yoya, kame ana kwamba nji, ‘Munyima no maywaa aatu, mba ni inguka kame.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Cwalehe olaele nji elibita li tatelelwe onene, ku twala ba liywaa no waatu, mwendi aiyetwa aye mba fanene okwiiya mu kwiita olutu lwaye, aambele esicaba nji, ‘Na inguka kwaafu.’ Abo okoonga no mamaneneno kame sa kutende oku no kwiiba okubita ba weli.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato sebeli wamba kwa onyene nji, “Mushimbe atateleli no masole, mute mu ka tatelele omo mu tweseta monje.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Sebeli ata na tateleli nu kabeeka esisupo ba liwee no ba libita nji cwale kakwisa omunu sotwesa okuli sheeta.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.