Mateus 24
lyn (LYN) vs NVI
1 Jesu sebeli otunda mu lilapa no ndoo ya Nyambe nukutela kundina, ababo aiyetwa aye sebeli aiya kwa yonyene ni kumu yulekela emiyako no tindoo ta Nyambe.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kono sebeli waatambula nji, “Mumone eyi yonje, mwimwine? Niti luli, kame ni myambela nji, “Ka kwisa eliwee simba limweya elyo sali siyale bano, eli lilemine ba liwee elinjili, elyo sa liulwe okukwisetwa banji.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Cwale Jesu yoikala ba lilundu no itondo no Olibe, aiyetwa aye sebeli aiya kwa yonyene kumukunda, ni kwamba nji, “Otwambele eyo abo saika monahalele, nesi sasi tusimwete okwiiya kowe ni kubwa kwa litunga.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Cwale Jesu sebeli waatambula nji, “Mu mamele nji omunu alese okumiyembulula
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 kakuli aanu no kupula kame saiye mu litina lyange ni kwamba nji, ‘Mene time Kilesite,’ mi kame sayembulule ano kupula.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Mi kame sa mu upe etindwaa ni mabulwati no tindwaa, kono mu mone nji mulese kucila, kakuli einu eyo kame ifanene okwiiya, kono abo amamaneneno kasi tendahala kale.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Esicaba kame sasi lwise esicaba sinjili, omubuso olwise omubuso munjili, mi olukupwe kame sa luikaleko ni tizikinyeho mu ibaka no kupula.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kono eyo yonje kame sa itende feela amatatekelo no mayando.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Cwale kame saminunge oku mitwala oka yandisiwa ni kumiibaa. Mi kame samu timbiwe ku matunga onje mu litina lyange.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Mi cwale aanu no kupula kame sa sitatale, mi kame sa betekane, mane nuukutimba.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Mi cwale anuhi no mapwa no kupula mba iiyi, mi kame sayembulule aanu no kupula.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Cwale kakuli ouyi kame sau ekezehe onene, elilato no aanu no kupula mba libwi.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Kono woyo so tundamena okutwala ku mamaneneno, yokame soka yoyisiwa.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Mi eliywi eli no kuwaba eli no mubuso kame sa lyambiwe mu litunga lyonje, cwale nji litende oupaki ku macaba onje, ba sakwiiye amamaneneno.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Daniele omunuhi wa Nyambe na kwamba eyi nji, ‘Esinu no kwiiba eso sisilafaza endoo ya Nyambe ni kusilokiwa. Mbamu mono ouyi oimanine mu sibaka no kukena.” (Osi ku bala alemuhe).
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Cwale awo ali mu Judeya acilele ku malundu.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Mi woyo oli ba situwa no ndoo, alese ku shotokela mu ndoo akashimba esinu.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Mi woyo oli mu matema, alese okuukela ku mundi oka shimba olwambi.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Oumayi ni waawo akati sawaniwe akushimbile nawo sawaniwe ayamwisa mu maywaa awo!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Mu lapele nji mule okashotoka mu nako no mubebo simba mu liywaa eli no Sabata,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 kakuli ba nako eyo, amayando mbatende ano kuneneba, awo kaa sitendahala kale simba okutunda ku matakelo no litunga ku lita bano, mi kame kakutamba ku tendahala ngeeso.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Mi cwale nji amaywaa awo ka kusufaziwa, kakwisa simba mumweya woyo so yoyisiwa. Kono cwale mulibaka lyaawo ana ketiwa, amaywaa awo mba kusufaziwa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Cwale nji omunu kame amba kwa wene nji, ‘Omone, uno ya Kilesite!’ simba uya yokame!’ mulese kupumena.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kame namba eyi kakuli asi konga nji aonyene asi Kilesite na nuhi no mapwa kame samonahale ni kumonisa eisupo inene ni timakazo nji kutwesahala, alyanganise simba awo ana kuketiwa.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Kono mumamele! Kame nina myambele oweli.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Cwale, simba naba sa myambele nji, ‘Mumone, kame ali mu mushitu, mulese kutako, simba aba saambe nji, ‘Mumone, kame ali mu misusu no ndoo, mulese ku pumena,
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 kakuli kanyi olumonyi aba lweesa okutunda mu upa nikuka esela mu wiko, mwasa iyele ni Mwana no munu.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Mba kumonahala ngeeso kanyi amanon̄u aba aungana, aanu kame alimuka nji kame kuli esitupu.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ababo kusibwa feela en̄alelwa no maywaa awo, eliywaa kame sa li ilole, okweti kame sa ulwe eliseli mi etitungweti kame sa tikwe ku wilu, amaata na ku liwilu kame sa nyanganye.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Cwale esisupo no Mwana no munu mbasi monahala mu wilu aanu onje noba litunga kame sa lile. Mi kame sa mone Omwana no munu yokeyile mu makumbi no liwilu mu maata ni mu kanya inene.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Cwale kame sa tume amangeloi aye ni titolombita no mulumo no kuneneba, mi kame sa ungeke aketwa aye mu maneku anee okutunda ku mamaneneno no litunga linjili okuta ku linjili.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mu kwiyete ku tuto okutunda ba sitondo no mukuyu, muwangu-wangu aba mumona nji emitai yaso aba yotoba mi kame ishoshela amamuna, mu limuke nji esilimwe kame sili beebi.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mu ndila imweya, aba mu mona eyo yonje, mu limuke nji Omwana no munu sebeli oli beebi mi kame ali ba mwelo.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Niti luli kame ni myambela nji, lusika luno no balelo ka lu tamba okubwa, konji eyo naitendahala oweli.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Eliwilu ni litunga mbaibwe, kono amaywi ange ka tamba okubwa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Kono eyi no liywaa ni nako eyo, kakwisa woyo wi limukile, simba amangeloi naku wilu kayii, simba Omwana, konji Sitange.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Omo kuna kwikalela mu maywaa a Nuwe, kame sa kwikale ngeeso ni mu kwiiya kwa Mwana no munu.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Mu maywaa awo omunda kawasiiya kale, aanu kame ana ku lya, oku nwa, oku kwata, oku kwalisa, konji eliywaa ana kwingena Nuwe mu Aleka.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Mi kasiku limuka esinjili konji omunda aba ona kwiiya mukwayundisa. Mi mosa kwikalele yongeso aba saiye Omwana no munu.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ba nako eyo kwa alume ayiili aa saikale mu litema, omunjili mba shimbiwa, omunjili mba siyala.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Akati ayiili asa silange oubeeke, mumweya mba shimbiwa, omunjili mba siyala.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Cwale abo mutone, kakuli ka muyii eliywaa elyo saiye Ombumu wenu.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Kono mu limuke eyi, nji omunya ndoo kambe mba limuka enako no usiku aba saiye ombuyi, kambe kame satone mi kambe kaleselela ombuyi okucuula endoo yaye.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Cwalehe naanyi muku tukise, kakuli Omwana no munu kame saiye mu nako eyo mwa limukile.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Anyine cwale omubika no ku sepahala, ni kushangama, woyo sa beeke Ombumu okwendisa abika aye, okwaba eyi no kulya mu nako eyi ilukeele?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Embuyoti niya woyo omubika sawane Ombumu yo tenda omusebezi owo aba saiye.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Niti luli kame ni myambela nji kame samu beeke okwendisa kweyo aluwile yonje.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Kono iikene saitendahale nji woyo omubika ni wakwiiba mi kame ayambuta nji ombumu waye katamba okwiiya wangu,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 mba tateke oku fula akwaye abika, alye, awee na cakolwa.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ombumu no mubika woyo kame saiye mu liywaa elyo sa ulwe oku mu tatelela, ni mu nako no kwa limuka.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Mi kame sa mupatole eibindi, ni kumu beeka na asikukuba, oko sa kwikale okulila ni kukweca amaewo.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.