Mateus 24

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu sebeli otunda mu lilapa no ndoo ya Nyambe nukutela kundina, ababo aiyetwa aye sebeli aiya kwa yonyene ni kumu yulekela emiyako no tindoo ta Nyambe.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kono sebeli waatambula nji, “Mumone eyi yonje, mwimwine? Niti luli, kame ni myambela nji, “Ka kwisa eliwee simba limweya elyo sali siyale bano, eli lilemine ba liwee elinjili, elyo sa liulwe okukwisetwa banji.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Cwale Jesu yoikala ba lilundu no itondo no Olibe, aiyetwa aye sebeli aiya kwa yonyene kumukunda, ni kwamba nji, “Otwambele eyo abo saika monahalele, nesi sasi tusimwete okwiiya kowe ni kubwa kwa litunga.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Cwale Jesu sebeli waatambula nji, “Mu mamele nji omunu alese okumiyembulula
4 E Jesus respondeu:
5 kakuli aanu no kupula kame saiye mu litina lyange ni kwamba nji, ‘Mene time Kilesite,’ mi kame sayembulule ano kupula.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mi kame sa mu upe etindwaa ni mabulwati no tindwaa, kono mu mone nji mulese kucila, kakuli einu eyo kame ifanene okwiiya, kono abo amamaneneno kasi tendahala kale.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Esicaba kame sasi lwise esicaba sinjili, omubuso olwise omubuso munjili, mi olukupwe kame sa luikaleko ni tizikinyeho mu ibaka no kupula.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kono eyo yonje kame sa itende feela amatatekelo no mayando.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Cwale kame saminunge oku mitwala oka yandisiwa ni kumiibaa. Mi kame samu timbiwe ku matunga onje mu litina lyange.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Mi cwale aanu no kupula kame sa sitatale, mi kame sa betekane, mane nuukutimba.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Mi cwale anuhi no mapwa no kupula mba iiyi, mi kame sayembulule aanu no kupula.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Cwale kakuli ouyi kame sau ekezehe onene, elilato no aanu no kupula mba libwi.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Kono woyo so tundamena okutwala ku mamaneneno, yokame soka yoyisiwa.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Mi eliywi eli no kuwaba eli no mubuso kame sa lyambiwe mu litunga lyonje, cwale nji litende oupaki ku macaba onje, ba sakwiiye amamaneneno.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Daniele omunuhi wa Nyambe na kwamba eyi nji, ‘Esinu no kwiiba eso sisilafaza endoo ya Nyambe ni kusilokiwa. Mbamu mono ouyi oimanine mu sibaka no kukena.” (Osi ku bala alemuhe).
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Cwale awo ali mu Judeya acilele ku malundu.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Mi woyo oli ba situwa no ndoo, alese ku shotokela mu ndoo akashimba esinu.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Mi woyo oli mu matema, alese okuukela ku mundi oka shimba olwambi.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Oumayi ni waawo akati sawaniwe akushimbile nawo sawaniwe ayamwisa mu maywaa awo!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mu lapele nji mule okashotoka mu nako no mubebo simba mu liywaa eli no Sabata,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 kakuli ba nako eyo, amayando mbatende ano kuneneba, awo kaa sitendahala kale simba okutunda ku matakelo no litunga ku lita bano, mi kame kakutamba ku tendahala ngeeso.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Mi cwale nji amaywaa awo ka kusufaziwa, kakwisa simba mumweya woyo so yoyisiwa. Kono cwale mulibaka lyaawo ana ketiwa, amaywaa awo mba kusufaziwa.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Cwale nji omunu kame amba kwa wene nji, ‘Omone, uno ya Kilesite!’ simba uya yokame!’ mulese kupumena.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Kame namba eyi kakuli asi konga nji aonyene asi Kilesite na nuhi no mapwa kame samonahale ni kumonisa eisupo inene ni timakazo nji kutwesahala, alyanganise simba awo ana kuketiwa.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kono mumamele! Kame nina myambele oweli.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Cwale, simba naba sa myambele nji, ‘Mumone, kame ali mu mushitu, mulese kutako, simba aba saambe nji, ‘Mumone, kame ali mu misusu no ndoo, mulese ku pumena,
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 kakuli kanyi olumonyi aba lweesa okutunda mu upa nikuka esela mu wiko, mwasa iyele ni Mwana no munu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Mba kumonahala ngeeso kanyi amanon̄u aba aungana, aanu kame alimuka nji kame kuli esitupu.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ababo kusibwa feela en̄alelwa no maywaa awo, eliywaa kame sa li ilole, okweti kame sa ulwe eliseli mi etitungweti kame sa tikwe ku wilu, amaata na ku liwilu kame sa nyanganye.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Cwale esisupo no Mwana no munu mbasi monahala mu wilu aanu onje noba litunga kame sa lile. Mi kame sa mone Omwana no munu yokeyile mu makumbi no liwilu mu maata ni mu kanya inene.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Cwale kame sa tume amangeloi aye ni titolombita no mulumo no kuneneba, mi kame sa ungeke aketwa aye mu maneku anee okutunda ku mamaneneno no litunga linjili okuta ku linjili.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mu kwiyete ku tuto okutunda ba sitondo no mukuyu, muwangu-wangu aba mumona nji emitai yaso aba yotoba mi kame ishoshela amamuna, mu limuke nji esilimwe kame sili beebi.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mu ndila imweya, aba mu mona eyo yonje, mu limuke nji Omwana no munu sebeli oli beebi mi kame ali ba mwelo.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Niti luli kame ni myambela nji, lusika luno no balelo ka lu tamba okubwa, konji eyo naitendahala oweli.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Eliwilu ni litunga mbaibwe, kono amaywi ange ka tamba okubwa.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Kono eyi no liywaa ni nako eyo, kakwisa woyo wi limukile, simba amangeloi naku wilu kayii, simba Omwana, konji Sitange.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Omo kuna kwikalela mu maywaa a Nuwe, kame sa kwikale ngeeso ni mu kwiiya kwa Mwana no munu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Mu maywaa awo omunda kawasiiya kale, aanu kame ana ku lya, oku nwa, oku kwata, oku kwalisa, konji eliywaa ana kwingena Nuwe mu Aleka.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mi kasiku limuka esinjili konji omunda aba ona kwiiya mukwayundisa. Mi mosa kwikalele yongeso aba saiye Omwana no munu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ba nako eyo kwa alume ayiili aa saikale mu litema, omunjili mba shimbiwa, omunjili mba siyala.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Akati ayiili asa silange oubeeke, mumweya mba shimbiwa, omunjili mba siyala.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Cwale abo mutone, kakuli ka muyii eliywaa elyo saiye Ombumu wenu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Kono mu limuke eyi, nji omunya ndoo kambe mba limuka enako no usiku aba saiye ombuyi, kambe kame satone mi kambe kaleselela ombuyi okucuula endoo yaye.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Cwalehe naanyi muku tukise, kakuli Omwana no munu kame saiye mu nako eyo mwa limukile.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Anyine cwale omubika no ku sepahala, ni kushangama, woyo sa beeke Ombumu okwendisa abika aye, okwaba eyi no kulya mu nako eyi ilukeele?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Embuyoti niya woyo omubika sawane Ombumu yo tenda omusebezi owo aba saiye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Niti luli kame ni myambela nji kame samu beeke okwendisa kweyo aluwile yonje.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Kono iikene saitendahale nji woyo omubika ni wakwiiba mi kame ayambuta nji ombumu waye katamba okwiiya wangu,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 mba tateke oku fula akwaye abika, alye, awee na cakolwa.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ombumu no mubika woyo kame saiye mu liywaa elyo sa ulwe oku mu tatelela, ni mu nako no kwa limuka.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Mi kame sa mupatole eibindi, ni kumu beeka na asikukuba, oko sa kwikale okulila ni kukweca amaewo.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.