Mateus 22

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu kame sebeli otwalelela okwamba kwa kulu no mulawo naakulu no macaba mu tinguli nji,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Omubuso na kuwilu kame uku fekile kanyi eso sina kutendahala abo ombumu aba ana kutendele mwanaye no mulume omukiti no makwala.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Sebeli otuma abika aye nji aka isana awo ana kwisanenwa ku mukiti no makwala, kono sebeli akana okwiiyako.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Kame kabana tumako anjili abika nji, ‘Mukaambele ana kwisaniwa nji, “Nakulukisiwa omulalelo. Mi amapulu ange ni tingombe etinjili no kusuwa nati ibaiwa, mi einu yonje nai lukisiwa mwiye ku mukiti no makwala.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Kono kasitwalako etingana sebeli akutele ku misebezi yoo, omunjili ku matema aye omunjili ku miulo yaye.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Mianjili sebeli alema abika aye okwa yandisa ni kwaibaa.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ombumu sebeli otina mane ni ku tuma etimpi taye no masole nji aka yundise aanu no kwiiba nu ka cin̄a omulenen̄i woo.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Cwale sebeli wamba kwabika aye nji, ‘Omukiti no makwala nau lukisiwa kono aanu nina isana kawaafanene.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Cwale mute ba mangana ndila mi mwambele omunu yonje sa muwane aiye ku mukiti no makwala.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Abika awo sebeli ata mu tindila, mi sebeli aungeka aanu onje awo ana kuwana, ano kwiiba naa no kuwaba mi endoo no mukiti sebeli iiyala no angenda.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Kono cwale ombumu aba anaingena okamona ana memiwa ku mukiti, sebeli olemuha omulume nokwa ku manga olwambi no mukiti no makwala.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Mi sebeli wamba kwa yonyene nji, ‘Mulikani! ngaibi ona ingene muno me oulwile olwambi no mukiti?’ Kono omulume kakwisa eyi ana kwamba.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Cwale ombumu sebeli wamba kwa beleki aye nji, ‘Mumu nunge ku makondo ni ku makaa, mumu kondele ku uwi na ku ndee, oko sakwikale okulila ni ku kweca amaeo.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jesu sebeli omanenena okwamba nji, “Aa no kupula naisaniwa, kono aa naketiwa na cana.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Cwale afaisi sebeli ata oka kuwana oku lela omo samu swaseze mu maywi aye.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Cwale sebeli atuma aiyetwa awo kwa yonyene, naanu a Heloda, sebeli amba nji, “Mwiyeti, kame tu limukile nji weene kame uli wa niti, mi kame wiiyeta endila ya Nyambe okuta mu niti yayo, mi kaubilaele neyo amba aanu mi kumonisa esaluluti kwaanu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Otwambele, omo uyambuteta? Kana, kame ku lukela oku tundiseta Sezale omutelo nji kakulukele?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Kono Jesu muku limuka eminahano yoo no kwiiba, sebeli wamba nji, “Anyi asikukuba! iikene munetekela?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Muni monise omuwayawaya mutenekanga ku mutelo.” Sebeli amu litela wo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Mi sebeli wamba kwa onyene nji, “Esifateho ni litina ilibo yaanyine?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Sebeli atambula nji, “Ya Sesale.” Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Cwalehe, mube Sesale esi sili sa Sesale, mi mube Nyambe esi sili sa Nyambe.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Cwale aba ana kuyupu ngeeso, sebeli akomoka niku musiya nuu kutela.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Kusili mu liywaa elyo Asaduki awo amba nji kakwisa okwinguka nwaafu, sebeli aiya kwa Jesu niku mwibanguta nji,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Mwiyeti, Mushe kame ana kwamba nji, ‘Omulume aba afa yoka kwite aana, minaye simba mukulwaye kame twesa oku kwata ombelwa, aleyeleko aana nji alitele omwabaye olusika.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kwaaci naku kwikala aana no andumbana ana ku kwana mutanu na yiili (7), woyo no weli sebeli okwata nikufa yo kakwite omwana, mi woyo nomu kon̄elela munyima sebeli okwata ombelwa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Cwale sebeli kutendahala ngeeso nikwa woyo no wiili, nikwa woyo no waatu okutwala mane nikwa woyo no mutanu ni twiili (7).
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Munyima yoo onje, omukati ni yonyene sebeli ofa.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Cwalehe, ba nako no kwinguka nwafu, omukati woyo kame sa tende waanyine kwawo noku kwana mutanu ni twiili (7) kakuli onje kame ana kumu kwatanga.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesu sebeli waatambula nji, “Kame mu fosa, kakuli kamu limukile aman̄olo, simba amaata a Nyambe.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Cwale Nyambe aba saingule aafu, kakwisa woyo so kwata, simba oku kwaliwa, kono kame sa tende kanyi amageloi naku wilu.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mi kweyi no kwinguka nwaafu, kamwa sikubala esi anaku myambela Nyambe nji,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Time, Nyambe wa Abulahama, Nyambe wa Isaka, Nyambe wa Jakobo?’ Kasa Nyambe waa no kufa, kono wawo no kuyoya.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mi enyangela aba ina kuyupa ngeeso, sebeli akomokiswa ku tuto yaye.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Cwale Afalisi aba ana kuyupa nji Jesu kame ana ondokisa Asaduki, sebeli akuwana onje.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Cwale omunjili kwa onyene omwiiyeti no mulawo sebeli omweteka niku mwibanguta nji,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Mwiyeti, kandi etaelo inene mu milawo, ibine?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Osinge Ombumu Nyambe wowe ni mucima wowe wonje, ni mooyo wowe wonje mane ni muku yupisisa kowe konje.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Eyi etaelo inene neyi no weli.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ou no wiili nou, owo ukufekile kanyi wonyene mi kame wamba nji, ‘Osinge omwabowe kanyi omo uku singela wenyene.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ku titaelo eto timbili, oku beekilwe emilawo ya Mushe yonje ni tituto tonje no anuhi a Nyambe.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Afalisi aba ano kuwana, Jesu sebeli waa ibanguta nji,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Anyi ikene munahana kweyi ya Kilesite? Wa lusika lwa anyine? Sebeli amba kwa yonyene nji,
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Cwale iikene Dabida aba amwisana nji Mbumu? Dabida kame ana kwambanga ni mebo aba ana kwamba nji,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Ombumu Nyambe kame anamba kwa Mbumu wange nji oikale ku lyoko lyange no silyo, okutwala aba sa ni kabeekele eila yowe kunji no makondo owe.’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Nji Dabida kame aisana Kilesite nji Mbumu, cwale ngasibine satendele nji Kilesite wa lusika lwa Dabida?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kakwisa simba mumweya woyo ona kutwesa oku mutambula, simba okutunda ba liywaa elyo kakwisa woyo ona kwikala ni undume noku mwibanguta.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.