Mateus 22
lyn (LYN) vs ARA
1 Jesu kame sebeli otwalelela okwamba kwa kulu no mulawo naakulu no macaba mu tinguli nji,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Omubuso na kuwilu kame uku fekile kanyi eso sina kutendahala abo ombumu aba ana kutendele mwanaye no mulume omukiti no makwala.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Sebeli otuma abika aye nji aka isana awo ana kwisanenwa ku mukiti no makwala, kono sebeli akana okwiiyako.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Kame kabana tumako anjili abika nji, ‘Mukaambele ana kwisaniwa nji, “Nakulukisiwa omulalelo. Mi amapulu ange ni tingombe etinjili no kusuwa nati ibaiwa, mi einu yonje nai lukisiwa mwiye ku mukiti no makwala.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Kono kasitwalako etingana sebeli akutele ku misebezi yoo, omunjili ku matema aye omunjili ku miulo yaye.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Mianjili sebeli alema abika aye okwa yandisa ni kwaibaa.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ombumu sebeli otina mane ni ku tuma etimpi taye no masole nji aka yundise aanu no kwiiba nu ka cin̄a omulenen̄i woo.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Cwale sebeli wamba kwabika aye nji, ‘Omukiti no makwala nau lukisiwa kono aanu nina isana kawaafanene.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Cwale mute ba mangana ndila mi mwambele omunu yonje sa muwane aiye ku mukiti no makwala.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Abika awo sebeli ata mu tindila, mi sebeli aungeka aanu onje awo ana kuwana, ano kwiiba naa no kuwaba mi endoo no mukiti sebeli iiyala no angenda.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Kono cwale ombumu aba anaingena okamona ana memiwa ku mukiti, sebeli olemuha omulume nokwa ku manga olwambi no mukiti no makwala.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Mi sebeli wamba kwa yonyene nji, ‘Mulikani! ngaibi ona ingene muno me oulwile olwambi no mukiti?’ Kono omulume kakwisa eyi ana kwamba.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Cwale ombumu sebeli wamba kwa beleki aye nji, ‘Mumu nunge ku makondo ni ku makaa, mumu kondele ku uwi na ku ndee, oko sakwikale okulila ni ku kweca amaeo.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Jesu sebeli omanenena okwamba nji, “Aa no kupula naisaniwa, kono aa naketiwa na cana.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Cwale afaisi sebeli ata oka kuwana oku lela omo samu swaseze mu maywi aye.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Cwale sebeli atuma aiyetwa awo kwa yonyene, naanu a Heloda, sebeli amba nji, “Mwiyeti, kame tu limukile nji weene kame uli wa niti, mi kame wiiyeta endila ya Nyambe okuta mu niti yayo, mi kaubilaele neyo amba aanu mi kumonisa esaluluti kwaanu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Otwambele, omo uyambuteta? Kana, kame ku lukela oku tundiseta Sezale omutelo nji kakulukele?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Kono Jesu muku limuka eminahano yoo no kwiiba, sebeli wamba nji, “Anyi asikukuba! iikene munetekela?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Muni monise omuwayawaya mutenekanga ku mutelo.” Sebeli amu litela wo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Mi sebeli wamba kwa onyene nji, “Esifateho ni litina ilibo yaanyine?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sebeli atambula nji, “Ya Sesale.” Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Cwalehe, mube Sesale esi sili sa Sesale, mi mube Nyambe esi sili sa Nyambe.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Cwale aba ana kuyupu ngeeso, sebeli akomoka niku musiya nuu kutela.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Kusili mu liywaa elyo Asaduki awo amba nji kakwisa okwinguka nwaafu, sebeli aiya kwa Jesu niku mwibanguta nji,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Mwiyeti, Mushe kame ana kwamba nji, ‘Omulume aba afa yoka kwite aana, minaye simba mukulwaye kame twesa oku kwata ombelwa, aleyeleko aana nji alitele omwabaye olusika.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Kwaaci naku kwikala aana no andumbana ana ku kwana mutanu na yiili (7), woyo no weli sebeli okwata nikufa yo kakwite omwana, mi woyo nomu kon̄elela munyima sebeli okwata ombelwa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Cwale sebeli kutendahala ngeeso nikwa woyo no wiili, nikwa woyo no waatu okutwala mane nikwa woyo no mutanu ni twiili (7).
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Munyima yoo onje, omukati ni yonyene sebeli ofa.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Cwalehe, ba nako no kwinguka nwafu, omukati woyo kame sa tende waanyine kwawo noku kwana mutanu ni twiili (7) kakuli onje kame ana kumu kwatanga.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesu sebeli waatambula nji, “Kame mu fosa, kakuli kamu limukile aman̄olo, simba amaata a Nyambe.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Cwale Nyambe aba saingule aafu, kakwisa woyo so kwata, simba oku kwaliwa, kono kame sa tende kanyi amageloi naku wilu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Mi kweyi no kwinguka nwaafu, kamwa sikubala esi anaku myambela Nyambe nji,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Time, Nyambe wa Abulahama, Nyambe wa Isaka, Nyambe wa Jakobo?’ Kasa Nyambe waa no kufa, kono wawo no kuyoya.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Mi enyangela aba ina kuyupa ngeeso, sebeli akomokiswa ku tuto yaye.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Cwale Afalisi aba ana kuyupa nji Jesu kame ana ondokisa Asaduki, sebeli akuwana onje.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Cwale omunjili kwa onyene omwiiyeti no mulawo sebeli omweteka niku mwibanguta nji,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Mwiyeti, kandi etaelo inene mu milawo, ibine?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Osinge Ombumu Nyambe wowe ni mucima wowe wonje, ni mooyo wowe wonje mane ni muku yupisisa kowe konje.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Eyi etaelo inene neyi no weli.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ou no wiili nou, owo ukufekile kanyi wonyene mi kame wamba nji, ‘Osinge omwabowe kanyi omo uku singela wenyene.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ku titaelo eto timbili, oku beekilwe emilawo ya Mushe yonje ni tituto tonje no anuhi a Nyambe.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Afalisi aba ano kuwana, Jesu sebeli waa ibanguta nji,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Anyi ikene munahana kweyi ya Kilesite? Wa lusika lwa anyine? Sebeli amba kwa yonyene nji,
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Cwale iikene Dabida aba amwisana nji Mbumu? Dabida kame ana kwambanga ni mebo aba ana kwamba nji,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “Ombumu Nyambe kame anamba kwa Mbumu wange nji oikale ku lyoko lyange no silyo, okutwala aba sa ni kabeekele eila yowe kunji no makondo owe.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Nji Dabida kame aisana Kilesite nji Mbumu, cwale ngasibine satendele nji Kilesite wa lusika lwa Dabida?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kakwisa simba mumweya woyo ona kutwesa oku mutambula, simba okutunda ba liywaa elyo kakwisa woyo ona kwikala ni undume noku mwibanguta.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.