Mateus 20

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu sebeli otwalelela okwamba omo wikalele omubuso naku wilu nji, “Eliywaa linjili amasiku omulume sebeli ota mukwisanena abeleki mu litema lyaye.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Munyima no kulumelelana nabeleki okwabaanga etifo no baliywaa, mi sebeli waa tuma mu litema lyaye no beine oka sebeza.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Cwale sebeli ota kame ba musika amasiku enako aba ina kutenda mutanu ni tunee (09:00) mi sebeli omona anjili aimanine feela nambulwa omusebezi,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 mi sebeli wamba kwa onjene nji, “Mute naanyi mu litema no beine muka sebeze, mi mbani mibi esi silukele.”
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Cwale sebeli ata. Mi aba ana kuuka kame ku musika mu nako no munji eliywaa elili ba kaci no mutwi ni mangolwaa kuma 3 okoloko (15:00) sebeli otenda yongeso.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Mi aba ina kusinga okwana 5 okoloko (17:00) sebeli ouka ku musika nuukawana anjili aimanine, mi sebeli wamba kwa onyene nji, ‘Iikene mwimanene bano eliywaa lyonje nambulwa esi mutenda?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Cwale aanu sebeli amba kwa yonyene nji, ‘Kakuli kakwisa woyo ona tubi omusebezi. Mi sebeli waambela nji, ‘Mute naanyi mu litema lyange no beine muka sebeze.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Enako no mangolwaa aba ina kukeela, omunya litema no beine, sebeli wamba ku mwendisi no musebezi waye nji, ‘Oisane abeleki, mi waabe etituwelo too, otangise kwaa ana ingene munyima, otwale kwaa ana ingene ba weli.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Cwale awo ana kwingena omusebezi, aba ina kukwana enako no 5 okoloko (17:00), omunjili ni munjili sebeli otambula etuwelo yaye eyi no ba liywaa.
9 E, chegando os que
10 Cwale awo ana kwingena ba weli aba ana kwiiya, kame ana ku yambuta nji kame sa biwe onene, kono nonyene sebeli abiwa kanyi akoo.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Cwale aba ana kumana okutambula, sebeli ahalala ku munya litema no beine.
11 E, recebendo-
12 Cwale aanu awo sebeli amba nji, ‘Aa ana ingene munyima, kame ana sebeze ehola imweya feela, mi nwaabi kanyi aci tuna shimbi okulema ni liywaa ni kubya kwa lyo.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Kono omunya litema sebeli otambula omunjili no kwawo nji, ‘Mulikani, kani sikoonga, ninji kawa siku kuyupa ni mene nji mbubelekele amali no ba liywaa limweya?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Oshimbe sowe esi sikulukele mi okutele. Meene kame ni keta okuba woyo ona kwisaniwa munyima kanyi omo nina bele wene.
14 Toma o
15 Kana kani sipumenenwa okutenda eso nisinga okutenda ku mali ange? Nji kame oyupa omuna kakuli kame nili ni lyoko no koloka eli liba?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Mumukwanongeso, “Aa na munyima mba tende aa na ku lubala, mi aa na ku lubala mba tende aa na munyima.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Cwale Jesu yota ku Jelusalema, sebeli oshimbela kunyonga aiyetwa no kukwana likumi na yiili (12), mi sebeli wamba kwa onyene nji,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Komu mone, kame tu katile ku Jelusalema, mi Omwana no munu kame sa biwe mu maata no apulisita akulu, na iyeti no mulawo mi mba mwa tulele elifu,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 mi mba beekiwa mu maoko no macaba nji mu shubule, amushape ni kumu ngongotela ba sifapano, mi mba ingulwa ba liywaa no waatu.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Cwale mukataye Zebedeya sebeli oiya kwa Jesu na naaye ayiili no andumbana, mi sebeli akubama niku kumbela simweya kwa yonyene.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Iikene osaela?” Omukati sebeli wambela Jesu nji, “Oni sepise nji anange ayiili, akwikale omunjili kulyooko lyowe no silyo, omunjili kweli no simoo, mu mubuso owe.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Kono Jesu sebeli otambula nji, “Ka muyii esi mu kumbela.” Ninji kame mu twesa oku nwena mu komoki no mayando eyi ni tatelele oku nwena?
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Luli mba mu nwene mu komoki yange, kono oku niikala kweli no silyo, simba kweli no simoo, kasa mene woyo so keta awo saniikale ku lyoko no silyo simba kweli no simoo, kono eyo eibaka niyaawo ana lukisetwe ngeeso kwa sitange.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Cwale anjili aiyetwa aye aba ana kuyupa eyo, sebeli atinena Jacobo ni minaye.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kono Jesu sebeli waisanena kwa yonyene ni kwamba nji, “Kame muyii nji abusi no macaba kame akwite amaata beulu yoo, mi awo ali mu itulo no kuneneba kame abusa mu kutweba.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kono kaku fanene okwikala ngeeso mukaci kenu. Woyo yonje osinga oku tenda woyo no kuneneba mukaci kenu, atende omubika kwaanyi moonje,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 mi woyo yonje osinga okutenda woyo no weli, atende omubika kwaanyi,
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 kanyi Omwana no munu kasiiya nji abelekelwe, kono abelekele aanu, ni kuba omooyo waye nji aanu no kupula aliululwe.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ababo Jesu na iyetwa aye aatunda mu Jeliko, aanu no kupula-pula sebeli amu kon̄a.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Eibofu yiili kame ina kwikalanga kunyonga no ndila. Aba ina kuyupa nji Jesu kame abita, sebeli ikuwa nji, “Mbumu, mwana Dabida, otu yupele amakeke!.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ano kupula sebeli aayuta nji aondoke, kono onyene sebeli aekeza okukuwa nji, “Mbumu, Mwana Dabida, otu yupele amakeke!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Jesu sebeli oimana, nikwaisana, mi sebeli waibanguta nji, “Siikene musaela nji nimi tendele?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Eibofu sebeli itambula Jesu nji, “Mbumu amiyo etu amone!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesu sebeli waa yupela amakeke ni kwalema ba miyo oo. Mi mu wangu-wangu sebeli amona niku mukon̄a.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.