Mateus 20
lyn (LYN) vs ARIB
1 Jesu sebeli otwalelela okwamba omo wikalele omubuso naku wilu nji, “Eliywaa linjili amasiku omulume sebeli ota mukwisanena abeleki mu litema lyaye.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Munyima no kulumelelana nabeleki okwabaanga etifo no baliywaa, mi sebeli waa tuma mu litema lyaye no beine oka sebeza.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Cwale sebeli ota kame ba musika amasiku enako aba ina kutenda mutanu ni tunee (09:00) mi sebeli omona anjili aimanine feela nambulwa omusebezi,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 mi sebeli wamba kwa onjene nji, “Mute naanyi mu litema no beine muka sebeze, mi mbani mibi esi silukele.”
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Cwale sebeli ata. Mi aba ana kuuka kame ku musika mu nako no munji eliywaa elili ba kaci no mutwi ni mangolwaa kuma 3 okoloko (15:00) sebeli otenda yongeso.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Mi aba ina kusinga okwana 5 okoloko (17:00) sebeli ouka ku musika nuukawana anjili aimanine, mi sebeli wamba kwa onyene nji, ‘Iikene mwimanene bano eliywaa lyonje nambulwa esi mutenda?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Cwale aanu sebeli amba kwa yonyene nji, ‘Kakuli kakwisa woyo ona tubi omusebezi. Mi sebeli waambela nji, ‘Mute naanyi mu litema lyange no beine muka sebeze.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Enako no mangolwaa aba ina kukeela, omunya litema no beine, sebeli wamba ku mwendisi no musebezi waye nji, ‘Oisane abeleki, mi waabe etituwelo too, otangise kwaa ana ingene munyima, otwale kwaa ana ingene ba weli.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Cwale awo ana kwingena omusebezi, aba ina kukwana enako no 5 okoloko (17:00), omunjili ni munjili sebeli otambula etuwelo yaye eyi no ba liywaa.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Cwale awo ana kwingena ba weli aba ana kwiiya, kame ana ku yambuta nji kame sa biwe onene, kono nonyene sebeli abiwa kanyi akoo.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Cwale aba ana kumana okutambula, sebeli ahalala ku munya litema no beine.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Cwale aanu awo sebeli amba nji, ‘Aa ana ingene munyima, kame ana sebeze ehola imweya feela, mi nwaabi kanyi aci tuna shimbi okulema ni liywaa ni kubya kwa lyo.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Kono omunya litema sebeli otambula omunjili no kwawo nji, ‘Mulikani, kani sikoonga, ninji kawa siku kuyupa ni mene nji mbubelekele amali no ba liywaa limweya?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Oshimbe sowe esi sikulukele mi okutele. Meene kame ni keta okuba woyo ona kwisaniwa munyima kanyi omo nina bele wene.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kana kani sipumenenwa okutenda eso nisinga okutenda ku mali ange? Nji kame oyupa omuna kakuli kame nili ni lyoko no koloka eli liba?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Mumukwanongeso, “Aa na munyima mba tende aa na ku lubala, mi aa na ku lubala mba tende aa na munyima.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Cwale Jesu yota ku Jelusalema, sebeli oshimbela kunyonga aiyetwa no kukwana likumi na yiili (12), mi sebeli wamba kwa onyene nji,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Komu mone, kame tu katile ku Jelusalema, mi Omwana no munu kame sa biwe mu maata no apulisita akulu, na iyeti no mulawo mi mba mwa tulele elifu,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 mi mba beekiwa mu maoko no macaba nji mu shubule, amushape ni kumu ngongotela ba sifapano, mi mba ingulwa ba liywaa no waatu.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Cwale mukataye Zebedeya sebeli oiya kwa Jesu na naaye ayiili no andumbana, mi sebeli akubama niku kumbela simweya kwa yonyene.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Iikene osaela?” Omukati sebeli wambela Jesu nji, “Oni sepise nji anange ayiili, akwikale omunjili kulyooko lyowe no silyo, omunjili kweli no simoo, mu mubuso owe.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Kono Jesu sebeli otambula nji, “Ka muyii esi mu kumbela.” Ninji kame mu twesa oku nwena mu komoki no mayando eyi ni tatelele oku nwena?
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Luli mba mu nwene mu komoki yange, kono oku niikala kweli no silyo, simba kweli no simoo, kasa mene woyo so keta awo saniikale ku lyoko no silyo simba kweli no simoo, kono eyo eibaka niyaawo ana lukisetwe ngeeso kwa sitange.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Cwale anjili aiyetwa aye aba ana kuyupa eyo, sebeli atinena Jacobo ni minaye.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kono Jesu sebeli waisanena kwa yonyene ni kwamba nji, “Kame muyii nji abusi no macaba kame akwite amaata beulu yoo, mi awo ali mu itulo no kuneneba kame abusa mu kutweba.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Kono kaku fanene okwikala ngeeso mukaci kenu. Woyo yonje osinga oku tenda woyo no kuneneba mukaci kenu, atende omubika kwaanyi moonje,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 mi woyo yonje osinga okutenda woyo no weli, atende omubika kwaanyi,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 kanyi Omwana no munu kasiiya nji abelekelwe, kono abelekele aanu, ni kuba omooyo waye nji aanu no kupula aliululwe.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ababo Jesu na iyetwa aye aatunda mu Jeliko, aanu no kupula-pula sebeli amu kon̄a.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Eibofu yiili kame ina kwikalanga kunyonga no ndila. Aba ina kuyupa nji Jesu kame abita, sebeli ikuwa nji, “Mbumu, mwana Dabida, otu yupele amakeke!.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ano kupula sebeli aayuta nji aondoke, kono onyene sebeli aekeza okukuwa nji, “Mbumu, Mwana Dabida, otu yupele amakeke!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jesu sebeli oimana, nikwaisana, mi sebeli waibanguta nji, “Siikene musaela nji nimi tendele?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Eibofu sebeli itambula Jesu nji, “Mbumu amiyo etu amone!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesu sebeli waa yupela amakeke ni kwalema ba miyo oo. Mi mu wangu-wangu sebeli amona niku mukon̄a.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.