Mateus 19
lyn (LYN) vs VC
1 Cwale Jesu aba ana kumana okwamba amaywi aa, sebeli otunda mu Galileya mi sebeli oiya mu tolopo no Judeya, eyi ili mu linjaliya no Jodani.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Aanu no kupula onene sebeli amukon̄a, mi sebeli waa balisa oko.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Afalisi nonyene sebeli aiya kwa Jesu muku mweteka okwamba nji, “Ninji omulume na pumenenwe okulukulula mukataye, mulibaka no mubonda wonje?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesu sebeli otambula nji, “Kamusibala mu man̄olo nji ku simuluho omuumbi kame ana kutenda aanu omulume ni mukati?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Mi Nyambe sebeli wamba nji, ‘Mulibaka eli, omulume mba siyi sitaye ni inawaye, akumalele mukataye, mi ayili mba tende enyama imweya.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Cwale kasa ayili, kono sebeli nyama imweya feela. Cwalehe, Nyambe eyi ana waneke bamweya, omunu alese okwitaba.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Afalisi sebeli amba kwa yonyene nji, “Cwale iikene Mushe aba ana kutu laela okuba omukati elin̄olo no kulukulula ni ku mulukulula?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Neli mulibaka no koongola emicima kwenu, nji mane Mushe sebeli omipumenena okulukulula akatenu. Kono ku simuluho kakwasi ku tendiwangwa ngeeso.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Mi kame namba kwaanyi nji, “Woyo yonje so lukulula omukataye ni kukwata mundina kame abuka. Omulume kame atwesa okulukulula mukataye nji kame na waniwa yo tenda ouhule.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Aiyetwa aye sebeli amba kwa yonyene nji, “Cwale nji mokwikalele ngeso omulume kwa mukataye, ouwa ni kwaa kwata.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kasa aanu onje aa atwesa oku tambula etuto eyi, kono konji feela kwaawo ana pumenenwe kwa Nyambe okutambula.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Kame kuli amabaka no kupula abo alume anjili katwese okukwata. Alume anjili kame ana kuleiwa yongeso nambulwa okwikala naana. Anjili kame ana kutendiwa ngeso kwakoo aanu, mi alume anjili kaakwata mulibaka no mubuso naku wilu. Woyo otwesa yonje atambule etuto eyi.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Cwale aanu sebeli alita aanuke anyonyo kwa Jesu nji aabeeke amaoko, mi aa lapelele. Aiyetwa aye sebeli aayuta ana kwa lita.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mulesele anukana aiye kwa mene mi mulese okwa kanisa okwiiya kwa mene, kakuli Omubuso naku wilu, kame oli kwaanu akufekile kanyi aa anuke.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Cwale Jesu sebeli waa beeka amaoko nuukutela.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Cwale omulume munjili sebeli oiya kwa Jesu ni kwamba kwa yonyene nji, “Mwiyeti, esiwa sani tende ni sibine nji nika wane omooyo no kwaabwa?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesu sebeli otambula nji, “Iikene oni ibanguteta eyi no uwa? Omuwa ni Nyambe mumweya feela. Nji kame osinga okwingena mu mooyo, omamele emilawo.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ondumbana woyo sebeli oibanguta Jesu nji, “Ibine emilawo eyo?” Jesu sebeli wamba nji, “Olese kwibaa, Olese kubuka, Olese kwiita, Olese ku paka eyi no mapwa,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 okuteke sitowe ni inaowe, mi osinge omukowe kanyi omo ukusingela wenyene.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ondumbana sebeli wamba kwa Jesu nji, “Eyo yonje kame ni imamele, iikene nisi ulwile?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, aba usinga okutenda woyo no kupetahala, ote mi okaulise eyi oluwile yonje, mi otabele afuzana amali, mi mbuikala ni ufumu naku wilu. Cwale oiye oni kon̄e.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Cwale ondumbana aba ana kuyupa ngeeso, sebeli okutela yo enine, kakuli kame ana kuluwa eyi no kupula onene.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Cwale Jesu sebeli wamba kwa iyetwa aye nji, “Niti luli kame ni myambela nji, mba kubambaba onene omunu no kuluwa okuingena mu mubuso na kuwilu.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Kame nisi myambela nji, nikwa kwakotoba ekamele aba saiingene mu litiyo no ndonga, okubita osi kuluwa akaingene mu mubuso wa Nyambe.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Cwale aiyetwa aba ana kuyupa ngeeso sebeli akomoka onene ni kwamba nji, “Nji mokwikalele ngeesi cwale anyine soka yoyisiwa?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesu sebeli waaliketa ni kwamba nji, “Kwaanu kame kukwangwiwa, kono kwa Nyambe einu yonje kame itwisahala.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Cwale Pitolosi sebeli omu tambula nji, “Omone aci natu lesele einu yonje mi natuku kon̄o. Cwale iikene satuwane aci?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesu sebeli otambula nji, “Niti luli kame ni myambela nji, “Cwale elitunga aba salitendiwe oubya, cwale Omwana no munu aba saikale ba lubona no kanya yaye, anyi muna nikon̄o kame sa mwikale naanyi ba mabona likumi na yiili (12), mi mu atule amasika no Isilaele likumi na yiili (12).
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Cwale omunu yonje woyo onasiyi etindoo, simba amandaye, simba inawaye, simba sitaye simba aana ni matema aye mulibaka no litina lyange, kame sa tambule onene oku bitelela omwanda, mi kame salye esanda no mooyo no kwaabwa.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Kono ano kupula ali ku lubala, mba tende aa na munyima, mi aa na munyima asatende aa na ku lubala.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.