Mateus 19
lyn (LYN) vs ARIB
1 Cwale Jesu aba ana kumana okwamba amaywi aa, sebeli otunda mu Galileya mi sebeli oiya mu tolopo no Judeya, eyi ili mu linjaliya no Jodani.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Aanu no kupula onene sebeli amukon̄a, mi sebeli waa balisa oko.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Afalisi nonyene sebeli aiya kwa Jesu muku mweteka okwamba nji, “Ninji omulume na pumenenwe okulukulula mukataye, mulibaka no mubonda wonje?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesu sebeli otambula nji, “Kamusibala mu man̄olo nji ku simuluho omuumbi kame ana kutenda aanu omulume ni mukati?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Mi Nyambe sebeli wamba nji, ‘Mulibaka eli, omulume mba siyi sitaye ni inawaye, akumalele mukataye, mi ayili mba tende enyama imweya.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Cwale kasa ayili, kono sebeli nyama imweya feela. Cwalehe, Nyambe eyi ana waneke bamweya, omunu alese okwitaba.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Afalisi sebeli amba kwa yonyene nji, “Cwale iikene Mushe aba ana kutu laela okuba omukati elin̄olo no kulukulula ni ku mulukulula?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Neli mulibaka no koongola emicima kwenu, nji mane Mushe sebeli omipumenena okulukulula akatenu. Kono ku simuluho kakwasi ku tendiwangwa ngeeso.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mi kame namba kwaanyi nji, “Woyo yonje so lukulula omukataye ni kukwata mundina kame abuka. Omulume kame atwesa okulukulula mukataye nji kame na waniwa yo tenda ouhule.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Aiyetwa aye sebeli amba kwa yonyene nji, “Cwale nji mokwikalele ngeso omulume kwa mukataye, ouwa ni kwaa kwata.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kasa aanu onje aa atwesa oku tambula etuto eyi, kono konji feela kwaawo ana pumenenwe kwa Nyambe okutambula.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kame kuli amabaka no kupula abo alume anjili katwese okukwata. Alume anjili kame ana kuleiwa yongeso nambulwa okwikala naana. Anjili kame ana kutendiwa ngeso kwakoo aanu, mi alume anjili kaakwata mulibaka no mubuso naku wilu. Woyo otwesa yonje atambule etuto eyi.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Cwale aanu sebeli alita aanuke anyonyo kwa Jesu nji aabeeke amaoko, mi aa lapelele. Aiyetwa aye sebeli aayuta ana kwa lita.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mulesele anukana aiye kwa mene mi mulese okwa kanisa okwiiya kwa mene, kakuli Omubuso naku wilu, kame oli kwaanu akufekile kanyi aa anuke.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Cwale Jesu sebeli waa beeka amaoko nuukutela.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Cwale omulume munjili sebeli oiya kwa Jesu ni kwamba kwa yonyene nji, “Mwiyeti, esiwa sani tende ni sibine nji nika wane omooyo no kwaabwa?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesu sebeli otambula nji, “Iikene oni ibanguteta eyi no uwa? Omuwa ni Nyambe mumweya feela. Nji kame osinga okwingena mu mooyo, omamele emilawo.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ondumbana woyo sebeli oibanguta Jesu nji, “Ibine emilawo eyo?” Jesu sebeli wamba nji, “Olese kwibaa, Olese kubuka, Olese kwiita, Olese ku paka eyi no mapwa,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 okuteke sitowe ni inaowe, mi osinge omukowe kanyi omo ukusingela wenyene.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ondumbana sebeli wamba kwa Jesu nji, “Eyo yonje kame ni imamele, iikene nisi ulwile?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, aba usinga okutenda woyo no kupetahala, ote mi okaulise eyi oluwile yonje, mi otabele afuzana amali, mi mbuikala ni ufumu naku wilu. Cwale oiye oni kon̄e.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Cwale ondumbana aba ana kuyupa ngeeso, sebeli okutela yo enine, kakuli kame ana kuluwa eyi no kupula onene.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Cwale Jesu sebeli wamba kwa iyetwa aye nji, “Niti luli kame ni myambela nji, mba kubambaba onene omunu no kuluwa okuingena mu mubuso na kuwilu.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kame nisi myambela nji, nikwa kwakotoba ekamele aba saiingene mu litiyo no ndonga, okubita osi kuluwa akaingene mu mubuso wa Nyambe.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Cwale aiyetwa aba ana kuyupa ngeeso sebeli akomoka onene ni kwamba nji, “Nji mokwikalele ngeesi cwale anyine soka yoyisiwa?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesu sebeli waaliketa ni kwamba nji, “Kwaanu kame kukwangwiwa, kono kwa Nyambe einu yonje kame itwisahala.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Cwale Pitolosi sebeli omu tambula nji, “Omone aci natu lesele einu yonje mi natuku kon̄o. Cwale iikene satuwane aci?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesu sebeli otambula nji, “Niti luli kame ni myambela nji, “Cwale elitunga aba salitendiwe oubya, cwale Omwana no munu aba saikale ba lubona no kanya yaye, anyi muna nikon̄o kame sa mwikale naanyi ba mabona likumi na yiili (12), mi mu atule amasika no Isilaele likumi na yiili (12).
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Cwale omunu yonje woyo onasiyi etindoo, simba amandaye, simba inawaye, simba sitaye simba aana ni matema aye mulibaka no litina lyange, kame sa tambule onene oku bitelela omwanda, mi kame salye esanda no mooyo no kwaabwa.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Kono ano kupula ali ku lubala, mba tende aa na munyima, mi aa na munyima asatende aa na ku lubala.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.