Mateus 18

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu nako eyo aiyetwa sebeli aiya kwa Jesu ni kumwibanguta nji, “Uyu no kuneneba luli mu mubuso naku wilu anyine?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Jesu sebeli oisana omwanukana, niku mu beeka bakaci koo
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ni kwamba nji, “Niti luli kame ni myambela, nji kamufutuka okufeka kanyi mwanukana, kamu tamba okwingena mu mubuso naku wilu.
3 e disse:
4 Cwale abo omunu yonje so kushuwa kanyi omwanukana wuyo, yo munene mu mubuso naku wilu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Mi woyo otambula omwanukana kanyi wuyo mu litina lyange, kame ani tambula.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Kono woyo so sitatalisa omunjili kwa nukana awo apumena kwa mene, esi no kuwaba kwa yonyene nikumu nungelela eliwee no kuneneba mu ndingo mi akondelwe aba no kutunga no liwate.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Oumai ku litunga, mulibaka no inu eyo yasitatalisa, einu eyi isitatalisa aanu mbai iyi, kono oumai niwa woyo otendisa aanu okutenda esibi.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Nji elyoko lyowe simba elikondo, kame liku sitatalisa, oli patule mi oli kondele okuno kuleba. Esiwa kwa wene ninji oingene mu mooyo ni lyoko limweya, simba elikondo limweya, kasa wokwite amaoko ayili, simba amakondo ayili ni kukondelwa mu mulilo no kwa tima.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Mi elitiyo lyowe aba liku sitatalisa, oli tundisemo, olikondele oku no kuleba. Esiwa kwa wene naba so ingene mu mooyo me oli ni litiyo limweya, kasa okwikala ni miyo ayili niku kondelwa mu mulilo no lihele.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Mu tokomele, mulese okunyefula mumweya kwa nukana awo, kakuli kame namba kwaanyi nji ku wilu amangeloi oo kame a mona mu nako yonje olubala lwa sitange woyo oli ku wilu.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Kame namba ngesi kakuli Omwana no munu neeyi muku yoyisa esi si taukile.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Omu mu yambutela ni ngaibi? Nji omunu kame akwite emikoko no kukwana omwanda (100), mi sebeli kutauke mumweya, kana katwese okusiya ba malundu eyi no kukwana makumi mutanu naanee ni mutanu ni tunee. (99) nji aka saele owo ona tauka?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Niti luli kaama ni myambela nji, aba sauwane kame sa wabelelwe onene mwa yonyene okubita eyo no kukwana makumi mutanu naane ni makumi mutanu ni tunee (99).
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mu ndila imweya kasa omwasingela Sitenu woyo oli ku wilu nji ku tauke omunjili kwa anukana awo.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Nji omukowe naku foseze, ote kwa yonyene oka mwambele yoikalile yomboci. Aba sa kuyupe, naumuusu okutenda omukowe.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Kono nji kaku yupu, oshimbe kame mumweya simba ayili ni wene, nji etaba yonje ipakiwe kwaanu ayili simba aatu.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Cwale nji ka yupu awo, wambele ekeleke mi aba akana okuyupa simba ekeleke, atende kwa wene kanyi omunu no kwa limuka Nyambe simba omutelisi.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Niti luli kame ni myambela nji, eyi sa mununge yonje mu litunga, kame sa inungiwe ku liwilu, mi eyi sa mu lukulule yonje mu litunga, mbai lukululwa mu liwilu.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Kame nisi myambela nji ayiili kwaanyi aba akuyupa banji einu yonje eyi akumbela, kame sabiwe kwa Sitange naku liwilu.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Kame namba eyi kakuli omo kuli ayiili simba aatu aa aku wanine mu litina lyange, kame nili noo mukaci koo.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Cwale Pitolosi sebeli oiya kwa Jesu ni kwamba nji, “Mbumu, omwabange aba ani foseza, kame sa ni mu lemene tunjinga? Ninji ku tende mutanu ni twiili (7)?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Kani kwambele oku lemena mutanu ni twiili (7), kono makumi mutanu na yiili (70) aba itaimisiwa mutanu ni twiili (7).
22 Jesus respondeu:
23 Mulibaka elyo, omubuso naku wilu kame ufekile kanyi abo Ombumu aba asinga nji abika aye amuteneke amali aye.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Aba na tateka okushimba amali, sebeli alita omunjili ona kumu kolotela amasaka no mali akwana olule no mali no kupula.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Omubika owo kame ana kuulwa esi sa teneke, ombumu waye sebeli olaela nji aulisiwe, bamweya ni mukatayaye naa naye, neyi akwite yonje nji ateneke esikoloti.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Omubika sebeli omu kubamena balubala lwaye ni kwamba nji, ‘Mbumu, oni tende esishemo,’ mi mba ni ku usete esikoloti sowe sonje.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ombumu sebeli omu yupela amakeke ni kumu lukulula, mi sebeli omu lemena esikoloti.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kono omubika woyo aba ana ku tunda abo, sebeli okuwana ni mukwaye mubika woyo ana ku luwiwa naye, ona ku mu kolotela amali no kucaniba. Sebeli omu lema niku moowa yoamba nji, ‘Oniteneke esikoloti sange.”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Cwale woyo omukwaye mubika no sikoloti saye sebeli okwa ni manwi, ni kumu kumbela nji, ‘Onifele amakeke mba ni kuteneke esikoloti sowe!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Kono sebeli okana niku mwingenyeka mu tolongo oku twala ba nako saka tenekele esikoloti.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Cwale akwaye abika aba ana kumona esi ana kutenda, sebeli aena onene, nukambela ombumu woo eyi ina tendahala yonje.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Cwale ombumu waye, sebeli omu tumena aanu okamwisana ni kumwambela nji, ‘Wene omubika no kwiiba, kame nina kuleselele esikoloti sowe sonje kakuli kame ona kuni kumbela.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Kame ona fanene okuyupela omukowe amakeke kanyi omo nina kuku yupelela amakeke.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Cwale mu kutina onene ombumu waye sebeli omuba mu maata no atukufazi no tolongo nji amu yandise oku twala ba nako saka tenekele esikoloti sonje.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Eyo yasatende Sitange naku wilu ku munu ni munu woyo oulwa oku lemena omwabaye etifoso taye, okutundelela kunji no mucima waye wonje.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.