Mateus 18
lyn (LYN) vs ARC
1 Mu nako eyo aiyetwa sebeli aiya kwa Jesu ni kumwibanguta nji, “Uyu no kuneneba luli mu mubuso naku wilu anyine?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jesu sebeli oisana omwanukana, niku mu beeka bakaci koo
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 ni kwamba nji, “Niti luli kame ni myambela, nji kamufutuka okufeka kanyi mwanukana, kamu tamba okwingena mu mubuso naku wilu.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Cwale abo omunu yonje so kushuwa kanyi omwanukana wuyo, yo munene mu mubuso naku wilu.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Mi woyo otambula omwanukana kanyi wuyo mu litina lyange, kame ani tambula.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Kono woyo so sitatalisa omunjili kwa nukana awo apumena kwa mene, esi no kuwaba kwa yonyene nikumu nungelela eliwee no kuneneba mu ndingo mi akondelwe aba no kutunga no liwate.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Oumai ku litunga, mulibaka no inu eyo yasitatalisa, einu eyi isitatalisa aanu mbai iyi, kono oumai niwa woyo otendisa aanu okutenda esibi.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Nji elyoko lyowe simba elikondo, kame liku sitatalisa, oli patule mi oli kondele okuno kuleba. Esiwa kwa wene ninji oingene mu mooyo ni lyoko limweya, simba elikondo limweya, kasa wokwite amaoko ayili, simba amakondo ayili ni kukondelwa mu mulilo no kwa tima.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mi elitiyo lyowe aba liku sitatalisa, oli tundisemo, olikondele oku no kuleba. Esiwa kwa wene naba so ingene mu mooyo me oli ni litiyo limweya, kasa okwikala ni miyo ayili niku kondelwa mu mulilo no lihele.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Mu tokomele, mulese okunyefula mumweya kwa nukana awo, kakuli kame namba kwaanyi nji ku wilu amangeloi oo kame a mona mu nako yonje olubala lwa sitange woyo oli ku wilu.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Kame namba ngesi kakuli Omwana no munu neeyi muku yoyisa esi si taukile.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Omu mu yambutela ni ngaibi? Nji omunu kame akwite emikoko no kukwana omwanda (100), mi sebeli kutauke mumweya, kana katwese okusiya ba malundu eyi no kukwana makumi mutanu naanee ni mutanu ni tunee. (99) nji aka saele owo ona tauka?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Niti luli kaama ni myambela nji, aba sauwane kame sa wabelelwe onene mwa yonyene okubita eyo no kukwana makumi mutanu naane ni makumi mutanu ni tunee (99).
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Mu ndila imweya kasa omwasingela Sitenu woyo oli ku wilu nji ku tauke omunjili kwa anukana awo.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Nji omukowe naku foseze, ote kwa yonyene oka mwambele yoikalile yomboci. Aba sa kuyupe, naumuusu okutenda omukowe.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kono nji kaku yupu, oshimbe kame mumweya simba ayili ni wene, nji etaba yonje ipakiwe kwaanu ayili simba aatu.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Cwale nji ka yupu awo, wambele ekeleke mi aba akana okuyupa simba ekeleke, atende kwa wene kanyi omunu no kwa limuka Nyambe simba omutelisi.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Niti luli kame ni myambela nji, eyi sa mununge yonje mu litunga, kame sa inungiwe ku liwilu, mi eyi sa mu lukulule yonje mu litunga, mbai lukululwa mu liwilu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kame nisi myambela nji ayiili kwaanyi aba akuyupa banji einu yonje eyi akumbela, kame sabiwe kwa Sitange naku liwilu.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Kame namba eyi kakuli omo kuli ayiili simba aatu aa aku wanine mu litina lyange, kame nili noo mukaci koo.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Cwale Pitolosi sebeli oiya kwa Jesu ni kwamba nji, “Mbumu, omwabange aba ani foseza, kame sa ni mu lemene tunjinga? Ninji ku tende mutanu ni twiili (7)?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Kani kwambele oku lemena mutanu ni twiili (7), kono makumi mutanu na yiili (70) aba itaimisiwa mutanu ni twiili (7).
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Mulibaka elyo, omubuso naku wilu kame ufekile kanyi abo Ombumu aba asinga nji abika aye amuteneke amali aye.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Aba na tateka okushimba amali, sebeli alita omunjili ona kumu kolotela amasaka no mali akwana olule no mali no kupula.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Omubika owo kame ana kuulwa esi sa teneke, ombumu waye sebeli olaela nji aulisiwe, bamweya ni mukatayaye naa naye, neyi akwite yonje nji ateneke esikoloti.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Omubika sebeli omu kubamena balubala lwaye ni kwamba nji, ‘Mbumu, oni tende esishemo,’ mi mba ni ku usete esikoloti sowe sonje.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ombumu sebeli omu yupela amakeke ni kumu lukulula, mi sebeli omu lemena esikoloti.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kono omubika woyo aba ana ku tunda abo, sebeli okuwana ni mukwaye mubika woyo ana ku luwiwa naye, ona ku mu kolotela amali no kucaniba. Sebeli omu lema niku moowa yoamba nji, ‘Oniteneke esikoloti sange.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Cwale woyo omukwaye mubika no sikoloti saye sebeli okwa ni manwi, ni kumu kumbela nji, ‘Onifele amakeke mba ni kuteneke esikoloti sowe!’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Kono sebeli okana niku mwingenyeka mu tolongo oku twala ba nako saka tenekele esikoloti.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Cwale akwaye abika aba ana kumona esi ana kutenda, sebeli aena onene, nukambela ombumu woo eyi ina tendahala yonje.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Cwale ombumu waye, sebeli omu tumena aanu okamwisana ni kumwambela nji, ‘Wene omubika no kwiiba, kame nina kuleselele esikoloti sowe sonje kakuli kame ona kuni kumbela.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Kame ona fanene okuyupela omukowe amakeke kanyi omo nina kuku yupelela amakeke.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Cwale mu kutina onene ombumu waye sebeli omuba mu maata no atukufazi no tolongo nji amu yandise oku twala ba nako saka tenekele esikoloti sonje.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Eyo yasatende Sitange naku wilu ku munu ni munu woyo oulwa oku lemena omwabaye etifoso taye, okutundelela kunji no mucima waye wonje.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.