Mateus 16
lyn (LYN) vs NVI
1 Cwale Afalisi anjili na Saduki sebeli aiya, mukweteka Jesu oku mukumbela nji aamonise sisupo no makazo itunda ku wilu.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kono Jesu sebeli waatambula nji, “Aba ku tenda amangolwaa, kame mwamba nji, ‘Mba kupi wino, kakuli eliwilu nilya mucaa.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Cwale ba nako no masiku kame mwamba nji, ‘Balelo ombula mba pumu, kakuli eliwilu kame limonahala amakumbi no mbula.’ Kame mu limukile oku toloka esisupo no liwilu, kono kamu twese oku toloka esisupo no tinako.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Olusika no kwiiba no kwapumena kame lukumbela esisupo, kono kakwisa esisupo salu biwe, konji esisupo sa Jonasi.” Mi sebeli waa siya, oukutela.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Cwale aiyetwa aba ana kukeela mu linjaliya, kame ana ku pulama okushimba einkwa.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mu tokomele mi mumamele omumena no Afalisi na Saduki.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Cwale sebeli akwambota mu kacikoo nji, “Kame amba ngesi kakuli katwasi shimba einkwa.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Kono Jesu naku limuka eyo ana kwambanga aanu mi sebeli wamba nji, “Anyi asitumelo icana, iikene aba mwamba eyi no kwa shimba einkwa?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ninji musili ano kwayupisisa? Ka mwa sipuluka einkwa mutanu (5) eyi ina kufepa aanu ana ku tenda eikiti mutanu (5,000) ni palo no matanda mu na kwiyata oungululwa?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Simba einkwa mutanu ni yiili (7) eyi ina kufepa aanu ana ku tenda eikiti inee (4,000) ni palo no matanda muna kwiyata oungululwa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ngasibine aba mukwangwa okuyupisisa nji kanisi kwamba eyi no inkwa? Mumamele omumena no Afalisi na Saduki.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Cwale aiyetwa sebeli ayupisisa nji kaa si kwaambela nji amamele omumena obekiwangwa mu sinkwa, kono neli nji amamela etuto no Afalisi na Saduki.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Cwale Jesu aba ana kukeela mu sibaka no Sesaliya Filipi, sebeli oibanguta aiyetwa aye nji, “Aanu kame amba nji Omwana no munu nanyine?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Cwale aiyetwa sebeli amba nji, “Anjili kame amba nji tiwe Jowani omukolobezi, anjili nji Tiwe Eliya, anjili nji, Tiwe Jelemiya, simba omunjili no anuhi anjili a Nyambe.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Anyi, kame mwamba nji time anyine?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simoni Pitolosi sebeli otambula nji, “Tiwe Kilesite, Omwana Nyambe noku Yoya.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Cwale Jesu sebeli omu tambula nji, “Kame oli ni mbuyoti, wene Simoni omwana Jona!” Kakuli kasa nyama ni unyinga, kono ni sitange na kuwilu ona ku shootwele eyo.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Mi kame ni kwambela nji, tiwe Pitolosi eliwe basa ni yake Ekeleke yange, mi amaata no lufu katamba okwikoma.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Kame sani kube etinotolo no mubuso naku wilu, mi esi so nunge sonje mu litunga, mbasi nungiwa niku wilu, mi esi so lukulule sonje mu litunga mbasi lukululwa niku wilu.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Cwale Jesu sebeli olaela aiyetwa nji alese okwambela omunu nji yokame Kilesite.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ku tunda ba nako eyo, Jesu sebeli otangisa okutoloka kwa iyetwa aye nji, “Kame afanene okuta ku Jelusalema, ayupiswe okukola no kuneneba mu makaa no akulu na pulisita akulu na iyeti no milawo, mi aibaiwe, mi ainguke ba liywaa no waatu.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Cwale Pitolosi sebeli otwala Jesu ku nyonga akamu kalimela nji, “Mbumu! Nyambe akuyoyise kweyi einu ilese okutendahala kwa wene.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Kono Jesu sebeli okusetuka ni kwambela Pitolosi nji, “Otunde kwa mene, weme osatani, kame oli esisitataliso kwa mene, kakuli kaunahana omo anahanela Nyambe, kono kame onahana kanyi omo anahanela aanu.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Cwale Jesu sebeli wambela aiyetwa aye nji, “Omunu aba asinga okuni kon̄a, kame afanena oku toboha, ashimbe esifapano saye, mi ani kon̄e munyima.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kwawo onje asinga oku yoyisa omooyo woo, kame sau sinyehelwe, kono omunu yonje woyo sosinyehelwa omooyo waye mulibaka lyange, mbauwana.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Kame saku tuse iikene omunu aba sa luwe elitunga lyonje, mi sebeli osinyehelwa omooyo waye? Simba iikene sabe nji ausetwe omooyo waye?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Omwana no munu kame saiye mu kanya ya sitaye, ni mangeloi aye, mi mbabi omunu ni munu omupuzo kwesi ana tende.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Niti luli kame nimyambela nji kwaa aimanine muno, kame kuli anjili awo sa ulwe okufa, konji amone oweli Omwana no Munu yo keyile mu mubuso waye.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.