Mateus 16

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwale Afalisi anjili na Saduki sebeli aiya, mukweteka Jesu oku mukumbela nji aamonise sisupo no makazo itunda ku wilu.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Kono Jesu sebeli waatambula nji, “Aba ku tenda amangolwaa, kame mwamba nji, ‘Mba kupi wino, kakuli eliwilu nilya mucaa.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Cwale ba nako no masiku kame mwamba nji, ‘Balelo ombula mba pumu, kakuli eliwilu kame limonahala amakumbi no mbula.’ Kame mu limukile oku toloka esisupo no liwilu, kono kamu twese oku toloka esisupo no tinako.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Olusika no kwiiba no kwapumena kame lukumbela esisupo, kono kakwisa esisupo salu biwe, konji esisupo sa Jonasi.” Mi sebeli waa siya, oukutela.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Cwale aiyetwa aba ana kukeela mu linjaliya, kame ana ku pulama okushimba einkwa.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mu tokomele mi mumamele omumena no Afalisi na Saduki.”
6 Jesus disse:
7 Cwale sebeli akwambota mu kacikoo nji, “Kame amba ngesi kakuli katwasi shimba einkwa.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Kono Jesu naku limuka eyo ana kwambanga aanu mi sebeli wamba nji, “Anyi asitumelo icana, iikene aba mwamba eyi no kwa shimba einkwa?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ninji musili ano kwayupisisa? Ka mwa sipuluka einkwa mutanu (5) eyi ina kufepa aanu ana ku tenda eikiti mutanu (5,000) ni palo no matanda mu na kwiyata oungululwa?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Simba einkwa mutanu ni yiili (7) eyi ina kufepa aanu ana ku tenda eikiti inee (4,000) ni palo no matanda muna kwiyata oungululwa?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ngasibine aba mukwangwa okuyupisisa nji kanisi kwamba eyi no inkwa? Mumamele omumena no Afalisi na Saduki.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Cwale aiyetwa sebeli ayupisisa nji kaa si kwaambela nji amamele omumena obekiwangwa mu sinkwa, kono neli nji amamela etuto no Afalisi na Saduki.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Cwale Jesu aba ana kukeela mu sibaka no Sesaliya Filipi, sebeli oibanguta aiyetwa aye nji, “Aanu kame amba nji Omwana no munu nanyine?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Cwale aiyetwa sebeli amba nji, “Anjili kame amba nji tiwe Jowani omukolobezi, anjili nji Tiwe Eliya, anjili nji, Tiwe Jelemiya, simba omunjili no anuhi anjili a Nyambe.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Anyi, kame mwamba nji time anyine?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simoni Pitolosi sebeli otambula nji, “Tiwe Kilesite, Omwana Nyambe noku Yoya.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Cwale Jesu sebeli omu tambula nji, “Kame oli ni mbuyoti, wene Simoni omwana Jona!” Kakuli kasa nyama ni unyinga, kono ni sitange na kuwilu ona ku shootwele eyo.
17 Jesus afirmou:
18 Mi kame ni kwambela nji, tiwe Pitolosi eliwe basa ni yake Ekeleke yange, mi amaata no lufu katamba okwikoma.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kame sani kube etinotolo no mubuso naku wilu, mi esi so nunge sonje mu litunga, mbasi nungiwa niku wilu, mi esi so lukulule sonje mu litunga mbasi lukululwa niku wilu.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Cwale Jesu sebeli olaela aiyetwa nji alese okwambela omunu nji yokame Kilesite.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ku tunda ba nako eyo, Jesu sebeli otangisa okutoloka kwa iyetwa aye nji, “Kame afanene okuta ku Jelusalema, ayupiswe okukola no kuneneba mu makaa no akulu na pulisita akulu na iyeti no milawo, mi aibaiwe, mi ainguke ba liywaa no waatu.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Cwale Pitolosi sebeli otwala Jesu ku nyonga akamu kalimela nji, “Mbumu! Nyambe akuyoyise kweyi einu ilese okutendahala kwa wene.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Kono Jesu sebeli okusetuka ni kwambela Pitolosi nji, “Otunde kwa mene, weme osatani, kame oli esisitataliso kwa mene, kakuli kaunahana omo anahanela Nyambe, kono kame onahana kanyi omo anahanela aanu.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Cwale Jesu sebeli wambela aiyetwa aye nji, “Omunu aba asinga okuni kon̄a, kame afanena oku toboha, ashimbe esifapano saye, mi ani kon̄e munyima.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Kwawo onje asinga oku yoyisa omooyo woo, kame sau sinyehelwe, kono omunu yonje woyo sosinyehelwa omooyo waye mulibaka lyange, mbauwana.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Kame saku tuse iikene omunu aba sa luwe elitunga lyonje, mi sebeli osinyehelwa omooyo waye? Simba iikene sabe nji ausetwe omooyo waye?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Omwana no munu kame saiye mu kanya ya sitaye, ni mangeloi aye, mi mbabi omunu ni munu omupuzo kwesi ana tende.
27 Pois o
28 Niti luli kame nimyambela nji kwaa aimanine muno, kame kuli anjili awo sa ulwe okufa, konji amone oweli Omwana no Munu yo keyile mu mubuso waye.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.