Mateus 15
lyn (LYN) vs NTLH
1 Cwale afalisi na iyeti no mulawo sebeli aiya kwa Jesu okutunda ku Jelusalema, ni kumwibanguta nji,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Iikene aiyetwa owe aba acola esizo no akulu? Abo kakuyowanga ku maoko oo akasilya kale!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jesu sebeli otambula nji, “Cwale iikene mucolelanga etitaelo ta Nyambe mulibaka no sizo senu?”
3 Jesus respondeu:
4 Nyambe na kwamba nji, ‘Okuteke sitowe ni nyinawowe,’ mi ‘Omunu yonje aba ashwaula sitaye simba inawaye mba ibaiwa.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Kono anyi kame mwamba nji, ‘Woyo wambela sitaye simba inawaye nji, ‘Etuso sa ni mibe, kame nina ibi Nyambe,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 mu ndila eyi kame mwiyeta nji kafanene okukuteka sitaye ni inawaye kame musinya omulawo wa Nyambe mulibaka no sizo senu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Anyi asikukuba, Isaya naku nuha wino eyenu aba ana kwamba nji,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Aa anu kame ani kuteka ni tunwa too,
8 “Deus disse:
9 Kame ani kubamena oku nambulwa tuso,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Cwale Jesu sebeli oisanena aanu no kupula kwa yonyene ni kwamba nji, “Mu teetete ni ku yupisisa.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kasa eso si ingena mu kanwa no munu esi simusilafaza, kono esi situnda mu kanwa kaye, sokame esi sisilafaza omunu.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Cwale aiyetwa sebeli aiya kwa yonyene ni ku mwibanguta nji, “Kauyii nji afalisi nakufoseziwa aba ana kuyupa omwambelo owe?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jesu sebeli otambula nji, “Esikunanu sonje esi sasi kuniwa kwa sitange na kuwilu mbasi tuliwa emibisi.
13 Jesus respondeu:
14 Mwa lesele nibofu eyi yendisa eyibofu. Nji esibofu sitwaletele esibofu sinjili, yoonje mba ikwele mu wina.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Cwale Pitolosi sebeli wamba nji, “Otu talusete eyo otalusa aba wamba eyi no inu eyo itenda omunu woyo no kwakena.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesu sebeli waambela nji, “Naanyi musulwile oku yupisisa?
16 Jesus disse:
17 Kamu limukile nji esinu sonje esi siingena mu kanwa, kame sita mu lipumo mi cwale mba situndisetwe bandee?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Kono eliywi eli litunda mu kanwa no munu kame litunda ku muchima waye, mi yokame eyi isilafaza omunu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kakuli mu muchima mo kame omo kutunda emihupulo no kwiiba, kwibaa, ku buka, owozwa, oumbuyi, oupaki no mapwa, ni nyefulo.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Yokame eyi isilafaza omunu. Kono okulya ni maoko aasi yowisiwa, ka ku silafaza omunu.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Cwale Jesu sebeli osiya esibaka eso nuukutela mu sibaka sili kunyonga ni milenen̄i no Tile ni Sidoni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ababo sebeli kwiiya omukati no mukanana, oyo ona kutunda mu sibaka siya, sebeli okuwa nji, “Mbumu Omwana Dabida, oniyupele amakeke, omwanange no mukatana kame ayandisiwa ku mandimona.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Kono Jesu kasi kumu tambula nebe eliywi. Aiyetwa aye sebeli aiya ni ku mukumbela ni kwamba nji, “Omu cite, kakuli kame atukon̄a munyima ni kutenda elilata.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Kame nina kutumiwa feela ku Mikoko no kutauka eyi no Isilaele.”
24 Jesus respondeu:
25 Kono omukati sebeli oiya ni ku mukubamena ni kwamba nji, “Mbumu, oni tuse!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Cwale Jesu sebeli otambula omukati nji, “Ka ku fanene oku byangula anukana eilya ni kwikondela ambwa.”
26 Jesus disse:
27 Omukati sebeli wamba nji, “Ee Mbumu! Kono nonyene ambwa kame alya ku ungululwa ou ukwa ku tafule no molyoo.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Cwale Jesu sebeli omutambula nji, “Mukati, etumelo yowe niya kuneneba! Ku tendiwe kwa wene omo usingela.” Mi mwanaye no mukatana sebeli obala ababo.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Munyima ya Jesu okutunda mu sibaka eso, sebeli obita ku mukenga no liwate lya Galileya. Mi sebeli okambama ba lilundu, nuu kaikalabo.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Aanu no kupula-pula sebeli aiya kwa yonyene, oku mulitela eihole, eimumu, naa no kutika amatwi naanjili ngeso, sebeli aabeka ku makondo aye, mi sebeli waabalisa.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Aanu no kupula sebeli akomoka aba ana ku mona eimumu eyamba, eihole eyenda, mi sebeli ayeema Nyambe no Isilaele.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Cwale Jesu sebeli oisana aiyetwa aye ni kwamba nji, “Kame ni yupela aanu no kupula amakeke, kakuli sebeli maywaa aatu aikalile ni mene, mi kakwite eyi no kulya, mi okwa usa ni lishebo kani singi, mba tamba awelela mu ndila.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Aiyetwa sebeli amba kwa yonyene nji, “Kubine satu wane einkwa no kupula muno mulihalaupa nji tufepe aanu no kupula ngeesi?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame mukwite einkwa no kukuma babine?” Sebeli amba nji, “Einkwa eyi ikwana mutanu ni yiili (7), ni tusi tu cana.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Jesu sebeli olaela aanu no kupula nji aikale banji.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Cwale Jesu sebeli oshimba einkwa mutanu ni yiili (7) ni tindi, mi sebeli okutumela, ni kwipatoola ni kuba aiyetwa, mi aiyetwa sebeli aba aanu.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Cwale aanu sebeli alya onje ni kwikuta, mi sebeli atola amatanda no kukwana mutanu naa yiili (7) ku ilya ina ku siyalako.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Epalo no aanu awo ana kulyako neli alume akuma ba ikiti inee, (4,000), ka ku baliwa aana naakati.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jesu aba ana kumana okuusa aanu no kupula, sebeli aingena mu wato ni kukanduka eliwate ni kuta ku likamba ku nyonga no mulenen̄i no Magadani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.