Mateus 15
lyn (LYN) vs ARIB
1 Cwale afalisi na iyeti no mulawo sebeli aiya kwa Jesu okutunda ku Jelusalema, ni kumwibanguta nji,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Iikene aiyetwa owe aba acola esizo no akulu? Abo kakuyowanga ku maoko oo akasilya kale!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesu sebeli otambula nji, “Cwale iikene mucolelanga etitaelo ta Nyambe mulibaka no sizo senu?”
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Nyambe na kwamba nji, ‘Okuteke sitowe ni nyinawowe,’ mi ‘Omunu yonje aba ashwaula sitaye simba inawaye mba ibaiwa.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Kono anyi kame mwamba nji, ‘Woyo wambela sitaye simba inawaye nji, ‘Etuso sa ni mibe, kame nina ibi Nyambe,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 mu ndila eyi kame mwiyeta nji kafanene okukuteka sitaye ni inawaye kame musinya omulawo wa Nyambe mulibaka no sizo senu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Anyi asikukuba, Isaya naku nuha wino eyenu aba ana kwamba nji,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Aa anu kame ani kuteka ni tunwa too,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kame ani kubamena oku nambulwa tuso,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Cwale Jesu sebeli oisanena aanu no kupula kwa yonyene ni kwamba nji, “Mu teetete ni ku yupisisa.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kasa eso si ingena mu kanwa no munu esi simusilafaza, kono esi situnda mu kanwa kaye, sokame esi sisilafaza omunu.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Cwale aiyetwa sebeli aiya kwa yonyene ni ku mwibanguta nji, “Kauyii nji afalisi nakufoseziwa aba ana kuyupa omwambelo owe?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesu sebeli otambula nji, “Esikunanu sonje esi sasi kuniwa kwa sitange na kuwilu mbasi tuliwa emibisi.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mwa lesele nibofu eyi yendisa eyibofu. Nji esibofu sitwaletele esibofu sinjili, yoonje mba ikwele mu wina.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Cwale Pitolosi sebeli wamba nji, “Otu talusete eyo otalusa aba wamba eyi no inu eyo itenda omunu woyo no kwakena.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesu sebeli waambela nji, “Naanyi musulwile oku yupisisa?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Kamu limukile nji esinu sonje esi siingena mu kanwa, kame sita mu lipumo mi cwale mba situndisetwe bandee?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Kono eliywi eli litunda mu kanwa no munu kame litunda ku muchima waye, mi yokame eyi isilafaza omunu.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Kakuli mu muchima mo kame omo kutunda emihupulo no kwiiba, kwibaa, ku buka, owozwa, oumbuyi, oupaki no mapwa, ni nyefulo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yokame eyi isilafaza omunu. Kono okulya ni maoko aasi yowisiwa, ka ku silafaza omunu.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Cwale Jesu sebeli osiya esibaka eso nuukutela mu sibaka sili kunyonga ni milenen̄i no Tile ni Sidoni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ababo sebeli kwiiya omukati no mukanana, oyo ona kutunda mu sibaka siya, sebeli okuwa nji, “Mbumu Omwana Dabida, oniyupele amakeke, omwanange no mukatana kame ayandisiwa ku mandimona.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Kono Jesu kasi kumu tambula nebe eliywi. Aiyetwa aye sebeli aiya ni ku mukumbela ni kwamba nji, “Omu cite, kakuli kame atukon̄a munyima ni kutenda elilata.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Kame nina kutumiwa feela ku Mikoko no kutauka eyi no Isilaele.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kono omukati sebeli oiya ni ku mukubamena ni kwamba nji, “Mbumu, oni tuse!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Cwale Jesu sebeli otambula omukati nji, “Ka ku fanene oku byangula anukana eilya ni kwikondela ambwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Omukati sebeli wamba nji, “Ee Mbumu! Kono nonyene ambwa kame alya ku ungululwa ou ukwa ku tafule no molyoo.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Cwale Jesu sebeli omutambula nji, “Mukati, etumelo yowe niya kuneneba! Ku tendiwe kwa wene omo usingela.” Mi mwanaye no mukatana sebeli obala ababo.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Munyima ya Jesu okutunda mu sibaka eso, sebeli obita ku mukenga no liwate lya Galileya. Mi sebeli okambama ba lilundu, nuu kaikalabo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Aanu no kupula-pula sebeli aiya kwa yonyene, oku mulitela eihole, eimumu, naa no kutika amatwi naanjili ngeso, sebeli aabeka ku makondo aye, mi sebeli waabalisa.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Aanu no kupula sebeli akomoka aba ana ku mona eimumu eyamba, eihole eyenda, mi sebeli ayeema Nyambe no Isilaele.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Cwale Jesu sebeli oisana aiyetwa aye ni kwamba nji, “Kame ni yupela aanu no kupula amakeke, kakuli sebeli maywaa aatu aikalile ni mene, mi kakwite eyi no kulya, mi okwa usa ni lishebo kani singi, mba tamba awelela mu ndila.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Aiyetwa sebeli amba kwa yonyene nji, “Kubine satu wane einkwa no kupula muno mulihalaupa nji tufepe aanu no kupula ngeesi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame mukwite einkwa no kukuma babine?” Sebeli amba nji, “Einkwa eyi ikwana mutanu ni yiili (7), ni tusi tu cana.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Jesu sebeli olaela aanu no kupula nji aikale banji.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Cwale Jesu sebeli oshimba einkwa mutanu ni yiili (7) ni tindi, mi sebeli okutumela, ni kwipatoola ni kuba aiyetwa, mi aiyetwa sebeli aba aanu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Cwale aanu sebeli alya onje ni kwikuta, mi sebeli atola amatanda no kukwana mutanu naa yiili (7) ku ilya ina ku siyalako.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Epalo no aanu awo ana kulyako neli alume akuma ba ikiti inee, (4,000), ka ku baliwa aana naakati.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jesu aba ana kumana okuusa aanu no kupula, sebeli aingena mu wato ni kukanduka eliwate ni kuta ku likamba ku nyonga no mulenen̄i no Magadani.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.