Mateus 11
lyn (LYN) vs NVT
1 Cwale Jesu osimana feela okuba etitaelo kwa iyetwa aye anaku kwana likumi na yiili, sebeli osiya esibaka eso ni kuta mukwiyeta ni mukukutaza mu titolopo tili beebi.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Cwale Jowani omukolobezi aba ana kuyupa yooli mu tolongo einu eyo Kilesite ana ku tenda, sebeli otuma aiyetwa aye kwa yonyene,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Cwale sebeli amwibanguta nji, “Yawene ana kwamba Jowani nji ukeile, nji mundina tufanena okutatelela?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesu sebeli waa tambula nji, “Mute muka simwete Jowani eyi muna yupu neeyi muna mono,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 eibofu kame imona, eiyanga kame yeenda, asi kutoma embingwa kame abalisiwa, ano kwa yupa kame ayupa, aafu kame aingulwa mi amaywi no kuwaba kame akutaziwa kwaanu no kusheeba.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Embuyoti ni yaawo aulwa okunikana mulibaka no eyo nitenda!
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Aiyetwa a Jowani aba ana kuuka, Jesu sebeli otateka okwamba kwaanu eya Jowani nji, “Aba mu nakuta kwa Jowani mu lihalaupa iikene muna ku tatelela okumona? Nji neli olutaka olu lunyendaela mu mebo?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Iikene mu nakutela oka mona? Omulume woyo oku mangile eikumango no kutula? Kasa ngeeso! anu awo akumangile ngeseo kame ayoya mu tindoo no ambumu.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Mu nambele, iikene eyo muna kutela oka monako? Ninji neli omunuhi wa Nyambe woyo muna kutela oka mona? Ee, kame nimyambela nji, Jowani kame abita omunuhi wa Nyambe.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yokame woyo aamba aman̄olo nji Nyambe kame ana kwamba nji, ‘Omone! Kame sani tume onumwana wange balubala lowe nji akaku lukisete endila yowe.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Kame ni myambela eniti luli nji, Jowani omukolobezi yo munene kwaanu onje ana yoya bano banji. Kono woyo mucana mu mubuso naku wilu yo munene okubita Jowani.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Oku tunda ba nako ya Jowani omukolobezi yoiyeta eliywi lyaye oku keela ni balelo lino omubuso naku wilu nau yandisiwa onene, alume no tindwaa kame aulwisa nji aukome.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Oku keela ba nako ya Jowani omukolobezi anuhi a Nyambe onje ni mulawo wa Mushe kame ana kwamba eyi no mubuso.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Cwale nji kame musinga oku pumena eyo namba, mbamu yupisisa nji Jowani yo Eliya woyo anuhi a Nyambe ana kwamba nji mbaiyi.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Woyo okwite amatwi yonje ayupe!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Jesu sebeli otwalelela okwamba nji, “Ngaibi sani bapanye aanu no balelo? Kame aku fekile kanyi anuke aikalile mu sibaka no lyuliseto. Esikwata sinjili esi kuweleza akoo,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Natumi futele epala kono kamwa sinenga, natu miimbele etindimo no malilo kono kamwa silila.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Cwele abo Jowani aba ana kwiiya, kame ana kukuyumena eino kulya ni kunwa kanyi aanu anjili, mi aanu onje sebeli amba nji, ‘Kame ali ni mandimona!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Cwale abana kwiiya Omwana no munu, sebeli olya ni kunwa, mi aanu onje sebeli amba nji, ‘Komumone woyo mulume! woyo osikulya onene ni undalabangwana omulikani no atelisi ni awo asikutenda eibi! Kono okushangama kame kuku monahaleza ku tikezo.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Cwale Jesu sebeli otangisa okwayuta emilenen̄i omo ana ku tenda etimakazo no kupula, kakuli kaya sibaka.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Mba mumono oumai wenu anyi Kolazini ni wene Betisaida! Kambe etimakazo tina tendiwa kwaanyi kambe kame tina tendahala mu Tile ni mu Sidoni, emilenen̄i eyo kambe naibaka mwiikumango no masaka ni mute na ba litiko.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Kono kame ni myambela nji, ekoto no Tile ni Sidoni kame sa itende eyi no kotoba okubita eyenu mu liywaa no katulo.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ni wene Kapenauma kame so tulekelwe ku wilu? Kokuulwa kame sobeekiwe kunji mu lyangalilo, kakuli etimakazo tina tendahala kwa wene kambe kame tinaku tendahala mu Sodoma, kambe kwa tisili ni balelo lino.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Kono kame nimyambela nji ba liywaa no katulo, ekoto no Sodoma kame sa itende eyi no kotoba okubita yowe.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Mu nako eyo Jesu sebeli wamba nji, “Kame ni ku lumbeka Sitange, Ombumu no litunga ni liwilu, kakuli na ushweeke eyi inu kwasi kushangama naawo asiku kwiyeta, mi kame ona tishootwele aana acana.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ee, Sitange, mo kwikalele, kakuli mo na singele.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Cwale Jesu sebeli wamba kwaanu nji, “Sitange nabi einu yonje kwa mene. Mi kakwisa woyo olimukile Omwana konji sitaye, kame kakwisa woyo olimukile sitaye konji Omwana, naawo asingwa kwa Mwana okwa taluseta.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Mwiiye kwa mene monje anyi mu katalile naanyi mu imelwe, mi kame sani mibe epumulo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Muku tweke ecoko yange, mi mu kwiyete kwa mene, kakuli kame nili ni wikokobezo ni mucima no kotoba, mi mba mu wanene Emebo yenu epumulo,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 kakuli ecoko yange niya kotoba mi omushimbo wange ka ukwite okulema.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.