Mateus 11
lyn (LYN) vs BKJ
1 Cwale Jesu osimana feela okuba etitaelo kwa iyetwa aye anaku kwana likumi na yiili, sebeli osiya esibaka eso ni kuta mukwiyeta ni mukukutaza mu titolopo tili beebi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Cwale Jowani omukolobezi aba ana kuyupa yooli mu tolongo einu eyo Kilesite ana ku tenda, sebeli otuma aiyetwa aye kwa yonyene,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Cwale sebeli amwibanguta nji, “Yawene ana kwamba Jowani nji ukeile, nji mundina tufanena okutatelela?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jesu sebeli waa tambula nji, “Mute muka simwete Jowani eyi muna yupu neeyi muna mono,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 eibofu kame imona, eiyanga kame yeenda, asi kutoma embingwa kame abalisiwa, ano kwa yupa kame ayupa, aafu kame aingulwa mi amaywi no kuwaba kame akutaziwa kwaanu no kusheeba.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Embuyoti ni yaawo aulwa okunikana mulibaka no eyo nitenda!
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Aiyetwa a Jowani aba ana kuuka, Jesu sebeli otateka okwamba kwaanu eya Jowani nji, “Aba mu nakuta kwa Jowani mu lihalaupa iikene muna ku tatelela okumona? Nji neli olutaka olu lunyendaela mu mebo?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Iikene mu nakutela oka mona? Omulume woyo oku mangile eikumango no kutula? Kasa ngeeso! anu awo akumangile ngeseo kame ayoya mu tindoo no ambumu.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Mu nambele, iikene eyo muna kutela oka monako? Ninji neli omunuhi wa Nyambe woyo muna kutela oka mona? Ee, kame nimyambela nji, Jowani kame abita omunuhi wa Nyambe.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yokame woyo aamba aman̄olo nji Nyambe kame ana kwamba nji, ‘Omone! Kame sani tume onumwana wange balubala lowe nji akaku lukisete endila yowe.’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Kame ni myambela eniti luli nji, Jowani omukolobezi yo munene kwaanu onje ana yoya bano banji. Kono woyo mucana mu mubuso naku wilu yo munene okubita Jowani.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Oku tunda ba nako ya Jowani omukolobezi yoiyeta eliywi lyaye oku keela ni balelo lino omubuso naku wilu nau yandisiwa onene, alume no tindwaa kame aulwisa nji aukome.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Oku keela ba nako ya Jowani omukolobezi anuhi a Nyambe onje ni mulawo wa Mushe kame ana kwamba eyi no mubuso.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Cwale nji kame musinga oku pumena eyo namba, mbamu yupisisa nji Jowani yo Eliya woyo anuhi a Nyambe ana kwamba nji mbaiyi.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Woyo okwite amatwi yonje ayupe!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Jesu sebeli otwalelela okwamba nji, “Ngaibi sani bapanye aanu no balelo? Kame aku fekile kanyi anuke aikalile mu sibaka no lyuliseto. Esikwata sinjili esi kuweleza akoo,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Natumi futele epala kono kamwa sinenga, natu miimbele etindimo no malilo kono kamwa silila.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Cwele abo Jowani aba ana kwiiya, kame ana kukuyumena eino kulya ni kunwa kanyi aanu anjili, mi aanu onje sebeli amba nji, ‘Kame ali ni mandimona!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Cwale abana kwiiya Omwana no munu, sebeli olya ni kunwa, mi aanu onje sebeli amba nji, ‘Komumone woyo mulume! woyo osikulya onene ni undalabangwana omulikani no atelisi ni awo asikutenda eibi! Kono okushangama kame kuku monahaleza ku tikezo.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Cwale Jesu sebeli otangisa okwayuta emilenen̄i omo ana ku tenda etimakazo no kupula, kakuli kaya sibaka.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Mba mumono oumai wenu anyi Kolazini ni wene Betisaida! Kambe etimakazo tina tendiwa kwaanyi kambe kame tina tendahala mu Tile ni mu Sidoni, emilenen̄i eyo kambe naibaka mwiikumango no masaka ni mute na ba litiko.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Kono kame ni myambela nji, ekoto no Tile ni Sidoni kame sa itende eyi no kotoba okubita eyenu mu liywaa no katulo.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ni wene Kapenauma kame so tulekelwe ku wilu? Kokuulwa kame sobeekiwe kunji mu lyangalilo, kakuli etimakazo tina tendahala kwa wene kambe kame tinaku tendahala mu Sodoma, kambe kwa tisili ni balelo lino.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Kono kame nimyambela nji ba liywaa no katulo, ekoto no Sodoma kame sa itende eyi no kotoba okubita yowe.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Mu nako eyo Jesu sebeli wamba nji, “Kame ni ku lumbeka Sitange, Ombumu no litunga ni liwilu, kakuli na ushweeke eyi inu kwasi kushangama naawo asiku kwiyeta, mi kame ona tishootwele aana acana.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ee, Sitange, mo kwikalele, kakuli mo na singele.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Cwale Jesu sebeli wamba kwaanu nji, “Sitange nabi einu yonje kwa mene. Mi kakwisa woyo olimukile Omwana konji sitaye, kame kakwisa woyo olimukile sitaye konji Omwana, naawo asingwa kwa Mwana okwa taluseta.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mwiiye kwa mene monje anyi mu katalile naanyi mu imelwe, mi kame sani mibe epumulo.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Muku tweke ecoko yange, mi mu kwiyete kwa mene, kakuli kame nili ni wikokobezo ni mucima no kotoba, mi mba mu wanene Emebo yenu epumulo,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 kakuli ecoko yange niya kotoba mi omushimbo wange ka ukwite okulema.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.