Marcos 9
lyn (LYN) vs BKJ
1 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Niti luli kame ni myambela, kwaali anjili aimanine bano awo katamba okufa konji abasa mone omubuso wa Nyambe abasa wiye ni maata wawo.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Cwale munyima no maywaa mutanu ni limweya Jesu sebeli oshimba Pitolosi, Jakobo ni Jowani ni kwaatwala ba lilundu no kuleba , oko ano kaikala omboci mi abana kwaliketa Jesu, sebeli ofutuka balubala woo,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 mi eikumango yaye sebeli ifutuka eino likena onene mi kakwisa omunu sotwesa okuyowisa esikumango saye nji sitende elikena ngeeso.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Cwale sebeli amona Eliya ni Moshe aamba ni Jesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Cwale Pitolosi sebeli wamba kwa Jesu nji, “Labbi, esi no kuwaba kwaaci ninji tuikalelele okuno, tuyake eitebule yaatu, esinjili sitende sowe, esinjili sa Mushe, esinjili sa Eliya.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Abo kasi kulimuka esi no kwamba kakuli kame ana kucila onene.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Cwale elikumbi sebeli liiya ni kwafuka, cwale eliywi sebeli liyupahala mu likumbi elyamba nji, “Woyo ya mwanange ni singa mumuyupe!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ababo abana kwaliketa kasi kumona aanu ana kwimana noo konji Jesu yomboci.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Kono abana shetumukanga okutunda ba lilundu, Jesu sebeli walaela nji alese okwambela omunu eyi ana mono, konji enako sainguke Omwana no munu kwaafu.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Cwale sebeli ateula etaba eyo mu micima yoo, nu kwaambota nji okwinguka kwaafu iikene eyi italusa?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Mi sebeli amwibanguta nji, “Iikene aiyeti no mulawo aba amba nji Eliya yoso ku tangeta okwiiya?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Jesu sebeli waatambula nji, “Eliya kame afanene okwiiya oweli nji alukise einu yonje. Cwale iikene aba ku n̄olilwe nji Omwana no Munu kame fanene okuyandisiwa onene ni kukaniwa?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Kono kame ni myambela nji, “Eliya nakwiiya mi nakutenda einu yonje kwa yonyene omo ana kusingela okwiyateteta omo in̄olelwe eyaye mu man̄olo.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Mi cwale abana kukeela kwa iyetwa aye sebeli amona aanu no kupula na iyeti no mulawo akanana noo.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Cwale ababo aanu no kupula abana kumona Jesu, sebeli akomoka onene ni kumwitukela okamukeeta.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Cwale Jesu sebeli wibanguta aiyetwa aye nji, “Iikene eyi muna kanananga noo?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Mi omunjili mukaci no aanu no kupula sebeli otambula nji, “Mwiyeti, kame nina liti mwanange kwa wene, kakuli kame akwite emebo no kwiiba katwese okwamba.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Aba imulemena booshe kame imukwiseta banji ni kulita olufulo ku kanwa ni kukweca amaeo ni ku kukutela. Kame ninambele aiyetwa owe nji aitundise kono na kwangwa okwitundisa.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Anyi olusika no kwapumena, kame sani ikale nanyi enako ikuma babine? Kanako ikuma babine eyi samuni yupisise? Komulite ondumbana kwa mene.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Mi sebeli alita ondumbana kwa Jesi.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jesu sebeli wibamguta sitaye ndumbana nji, “Ba nako no kukuma babine yotoma eyi mebo no kwiiba?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Etinako no kupula emebo kame imukwesetenga mu meyi ni mulilo nji imwibae. Kono nji kame utwesa okutenda esinjili otuyupele amakeke mi otutuse.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Nji kame utwesa! Einu yonje kame itwisahala ku munu woyo oli ni tumelo.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ababo sitaye omwanuke sebeli okuwa ni kwamba nji, “Kame nili ni tumelo kono icana, onituse nji niikale neyi no kupula”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Cwale Jesu abana mona nji aanu no kupula akeile kwa yonyene, sebeli okalimela emebo no kwakena, ni kwamba nji, “Wene emebo no umumu ni ususu, kame ni kulaela nji, otunde mwa yonyene mi olese okuukela mo kame.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Cwale emebo no kwiiba sebeli ikuwa ni kumukwiseta ku makondo, emebo no kwiiba sebeli itunda. Cwale ondumbana sebeli osiyala kanyi omunu no kufa, cwale anu onje sebeli aamba nji, “Wafakale.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Cwale Jesu sebeli omulema ku lyooko ni kumutusa okwimana, mi sebeli oimana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Cwale Jesu abana kwingena mu ndoo, aiyetwa aye sebeli amwibanguta ku nyonga nji, “Cwale iikene aci aba tuna kwangwa okutundisa emebo eyi no kwiiba?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Cwale Jesu sebeli waambela nji, “Eyi mebo no mushobo ou kaitwesiwa okutundisiwa feela konji okulapela.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Cwale Jesu na iyetwa aye sebeli asiya eso sibaka nikubita endila no Galileya. Mi Jesu kasi kusinga nji aanu alimuke,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 kakuli kame ana kwiyetanga aiyetwa aye ni kwambela nji, “Omwana no munu mbabekiwa mu maoko no alume amwibae, mi abasa mane okwibaiwa, munyima no maywa aatu mbainguka kwaafu.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Kono kasi yupisisa eyi ana kutalusanga, mi sebeli acila oku mwibanguta.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Cwale Jesu na iyetwa aye sebeli aiya mu Kapenamu, cwale yo ikalile mu ndoo, Jesu sebeli waibanguta nji, “Iikene muna kanananga mu ndila?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Kono aiyetwa aye sebeli aondoka, kakuli kame anoku kananisanga nji cwale munene ni anyine bano.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Cwale Jesu sebeli oikala banji ni kwisana ano kukwana likumi na yiili ni kwamba kwa onyene nji, “Nji omunjili kame asaela okutenda uyu no weli, kame afanena okutenda ono mamaneneno ni kutenda omubika kwawo onje.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Cwale Jesu sebeli oshimba omwanuke ni kumulita mukaci koo mane ni kumwambeka ba maoko aye ni kwamba nji,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Woyo yonje sotambula omwanukana mumweya kwaa anukana mu litina lyange na tambula mene, mi yonje sonitambula, kasi tambula mene, kono kame ana tambula woyo onani tumu.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Cwale Jowani sebeli wamba kwa Jesu nji, “Mwiyeti, natu mono omunu ona tundisa amadimona mu litina lyowe, mi natu mukanisa kakuli kasa wetu.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Kono Jesu sebeli wamba nji, “Kamufanene okumu kanisa, kakwisa omunu otwesa okutenda etimakazo mu litina lyange kame nji munyima aambe amaywi no kwiiba kwa mene.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Kakuli omunu yonje woyo uulwa okutulwisa ni wetu.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Niti luli kame ni myambela nji omunu yonje somiba ekomoki no meyi nji munwe kakuli kame mupumena mwa Kilesite mbatambula omupuzo waye.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Cwale mumweya nji kame atenda esino kwiiba kwawo apumena kwa mene, nji atende esibi, mba kwikala wino nji omunu woyo amunungelele eliwee linene luli mu ndingo ni kumuyumbela mu liwate.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Nji elyoko lyowe kame liku tendisa eino kwiiba, olipatule kakuli esiwa kwa wene nukaingena mu mooyo ni lyooko limweya, kasanji okaingene ni maoko ayilii nu ukayumbelwa mu liangalilo, omulilo no kwaabwa.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Omo kaifi emibila yoo, nomo no kwatima omulilo.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Mi simba nji elikondo lyowe kame likutwala mukutenda ouyi, olipatuleko, ouwa nu okaingena mu mooyo woli ni likondo limweya, kasa nji oikale ni makondo ayiili nji oka yumbelwe mu liangalilo.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Omo kaifi emibila yoo, ni mulilo no kwatima.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mi nji elitiyo lyowe kame likusaeseta nji otende eino kwiiba, olitundisemo, ouwa nuukaingena mu mubuso wa Nyambe ni litiyo limweya, kasa nji ni miyo ayiili nuka yumbelwa mu lyangalilo.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Omo emibila yoo kaifu, nomo no kwaabwa omulilo.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Omunu yonje mbaka lungiwa ni mulilo (kanyi esitabelo aba sina lungiwa omungwa.)
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Omungwa ni wakuwaba kono nji waamuba kale okuwaba ngasibine sausetwe okumamata kwawo kame?
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.