Marcos 9
lyn (LYN) vs ARIB
1 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Niti luli kame ni myambela, kwaali anjili aimanine bano awo katamba okufa konji abasa mone omubuso wa Nyambe abasa wiye ni maata wawo.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Cwale munyima no maywaa mutanu ni limweya Jesu sebeli oshimba Pitolosi, Jakobo ni Jowani ni kwaatwala ba lilundu no kuleba , oko ano kaikala omboci mi abana kwaliketa Jesu, sebeli ofutuka balubala woo,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 mi eikumango yaye sebeli ifutuka eino likena onene mi kakwisa omunu sotwesa okuyowisa esikumango saye nji sitende elikena ngeeso.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Cwale sebeli amona Eliya ni Moshe aamba ni Jesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Cwale Pitolosi sebeli wamba kwa Jesu nji, “Labbi, esi no kuwaba kwaaci ninji tuikalelele okuno, tuyake eitebule yaatu, esinjili sitende sowe, esinjili sa Mushe, esinjili sa Eliya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Abo kasi kulimuka esi no kwamba kakuli kame ana kucila onene.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Cwale elikumbi sebeli liiya ni kwafuka, cwale eliywi sebeli liyupahala mu likumbi elyamba nji, “Woyo ya mwanange ni singa mumuyupe!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ababo abana kwaliketa kasi kumona aanu ana kwimana noo konji Jesu yomboci.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Kono abana shetumukanga okutunda ba lilundu, Jesu sebeli walaela nji alese okwambela omunu eyi ana mono, konji enako sainguke Omwana no munu kwaafu.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Cwale sebeli ateula etaba eyo mu micima yoo, nu kwaambota nji okwinguka kwaafu iikene eyi italusa?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Mi sebeli amwibanguta nji, “Iikene aiyeti no mulawo aba amba nji Eliya yoso ku tangeta okwiiya?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesu sebeli waatambula nji, “Eliya kame afanene okwiiya oweli nji alukise einu yonje. Cwale iikene aba ku n̄olilwe nji Omwana no Munu kame fanene okuyandisiwa onene ni kukaniwa?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Kono kame ni myambela nji, “Eliya nakwiiya mi nakutenda einu yonje kwa yonyene omo ana kusingela okwiyateteta omo in̄olelwe eyaye mu man̄olo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Mi cwale abana kukeela kwa iyetwa aye sebeli amona aanu no kupula na iyeti no mulawo akanana noo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Cwale ababo aanu no kupula abana kumona Jesu, sebeli akomoka onene ni kumwitukela okamukeeta.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Cwale Jesu sebeli wibanguta aiyetwa aye nji, “Iikene eyi muna kanananga noo?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Mi omunjili mukaci no aanu no kupula sebeli otambula nji, “Mwiyeti, kame nina liti mwanange kwa wene, kakuli kame akwite emebo no kwiiba katwese okwamba.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Aba imulemena booshe kame imukwiseta banji ni kulita olufulo ku kanwa ni kukweca amaeo ni ku kukutela. Kame ninambele aiyetwa owe nji aitundise kono na kwangwa okwitundisa.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Anyi olusika no kwapumena, kame sani ikale nanyi enako ikuma babine? Kanako ikuma babine eyi samuni yupisise? Komulite ondumbana kwa mene.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Mi sebeli alita ondumbana kwa Jesi.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesu sebeli wibamguta sitaye ndumbana nji, “Ba nako no kukuma babine yotoma eyi mebo no kwiiba?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Etinako no kupula emebo kame imukwesetenga mu meyi ni mulilo nji imwibae. Kono nji kame utwesa okutenda esinjili otuyupele amakeke mi otutuse.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Nji kame utwesa! Einu yonje kame itwisahala ku munu woyo oli ni tumelo.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ababo sitaye omwanuke sebeli okuwa ni kwamba nji, “Kame nili ni tumelo kono icana, onituse nji niikale neyi no kupula”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Cwale Jesu abana mona nji aanu no kupula akeile kwa yonyene, sebeli okalimela emebo no kwakena, ni kwamba nji, “Wene emebo no umumu ni ususu, kame ni kulaela nji, otunde mwa yonyene mi olese okuukela mo kame.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Cwale emebo no kwiiba sebeli ikuwa ni kumukwiseta ku makondo, emebo no kwiiba sebeli itunda. Cwale ondumbana sebeli osiyala kanyi omunu no kufa, cwale anu onje sebeli aamba nji, “Wafakale.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Cwale Jesu sebeli omulema ku lyooko ni kumutusa okwimana, mi sebeli oimana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Cwale Jesu abana kwingena mu ndoo, aiyetwa aye sebeli amwibanguta ku nyonga nji, “Cwale iikene aci aba tuna kwangwa okutundisa emebo eyi no kwiiba?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Cwale Jesu sebeli waambela nji, “Eyi mebo no mushobo ou kaitwesiwa okutundisiwa feela konji okulapela.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Cwale Jesu na iyetwa aye sebeli asiya eso sibaka nikubita endila no Galileya. Mi Jesu kasi kusinga nji aanu alimuke,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 kakuli kame ana kwiyetanga aiyetwa aye ni kwambela nji, “Omwana no munu mbabekiwa mu maoko no alume amwibae, mi abasa mane okwibaiwa, munyima no maywa aatu mbainguka kwaafu.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Kono kasi yupisisa eyi ana kutalusanga, mi sebeli acila oku mwibanguta.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Cwale Jesu na iyetwa aye sebeli aiya mu Kapenamu, cwale yo ikalile mu ndoo, Jesu sebeli waibanguta nji, “Iikene muna kanananga mu ndila?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Kono aiyetwa aye sebeli aondoka, kakuli kame anoku kananisanga nji cwale munene ni anyine bano.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Cwale Jesu sebeli oikala banji ni kwisana ano kukwana likumi na yiili ni kwamba kwa onyene nji, “Nji omunjili kame asaela okutenda uyu no weli, kame afanena okutenda ono mamaneneno ni kutenda omubika kwawo onje.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Cwale Jesu sebeli oshimba omwanuke ni kumulita mukaci koo mane ni kumwambeka ba maoko aye ni kwamba nji,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Woyo yonje sotambula omwanukana mumweya kwaa anukana mu litina lyange na tambula mene, mi yonje sonitambula, kasi tambula mene, kono kame ana tambula woyo onani tumu.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Cwale Jowani sebeli wamba kwa Jesu nji, “Mwiyeti, natu mono omunu ona tundisa amadimona mu litina lyowe, mi natu mukanisa kakuli kasa wetu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Kono Jesu sebeli wamba nji, “Kamufanene okumu kanisa, kakwisa omunu otwesa okutenda etimakazo mu litina lyange kame nji munyima aambe amaywi no kwiiba kwa mene.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Kakuli omunu yonje woyo uulwa okutulwisa ni wetu.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Niti luli kame ni myambela nji omunu yonje somiba ekomoki no meyi nji munwe kakuli kame mupumena mwa Kilesite mbatambula omupuzo waye.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Cwale mumweya nji kame atenda esino kwiiba kwawo apumena kwa mene, nji atende esibi, mba kwikala wino nji omunu woyo amunungelele eliwee linene luli mu ndingo ni kumuyumbela mu liwate.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Nji elyoko lyowe kame liku tendisa eino kwiiba, olipatule kakuli esiwa kwa wene nukaingena mu mooyo ni lyooko limweya, kasanji okaingene ni maoko ayilii nu ukayumbelwa mu liangalilo, omulilo no kwaabwa.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Omo kaifi emibila yoo, nomo no kwatima omulilo.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Mi simba nji elikondo lyowe kame likutwala mukutenda ouyi, olipatuleko, ouwa nu okaingena mu mooyo woli ni likondo limweya, kasa nji oikale ni makondo ayiili nji oka yumbelwe mu liangalilo.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Omo kaifi emibila yoo, ni mulilo no kwatima.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Mi nji elitiyo lyowe kame likusaeseta nji otende eino kwiiba, olitundisemo, ouwa nuukaingena mu mubuso wa Nyambe ni litiyo limweya, kasa nji ni miyo ayiili nuka yumbelwa mu lyangalilo.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Omo emibila yoo kaifu, nomo no kwaabwa omulilo.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Omunu yonje mbaka lungiwa ni mulilo (kanyi esitabelo aba sina lungiwa omungwa.)
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Omungwa ni wakuwaba kono nji waamuba kale okuwaba ngasibine sausetwe okumamata kwawo kame?
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.