Marcos 8
lyn (LYN) vs NTLH
1 Mu maywaa awo kame aanu no kupula sebeli aungana, mi na kuulwa esi no kulya, cwale Jesu sebeli oisana aiyetwa aye ni kwaambela nji,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Kame nifela amakeke aa aanu no kupula, kakuli kame ana ikala ni mene ba maywaa aatu mi kakwite esi no kulya.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Cwale nji nause ayombile ku mindi yoo, kame sa welele ba ndila kakuli anjili kame atunda oku no kuleba.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Cwale aiyetwa aye sebeli amwibanguta nji, “Ngasibine omunu omo sa fepele aanu ni sinkwa muno nimu lihalaupa?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Cwale Jesu sebeli waibanguta nji, “Kame mukwite einkwa ikwana bukai?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Cwale Jesu sebeli olaela aanu no kupula nji aikale banji. Cwale sebeli oshimba einkwa mutanu ni yiili (7) nuukutumela ni kwipatola ni kuba aiyetwa aye nji atabele aanu no kupula, mi sebeli atenda ngeeso.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Mi kame ana kwikala ni tusi tunyonyo no kucaniba, cwale sebeli otulapelela ni kulaelela nji ni tonyene otu mwaatabele to.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Cwale sebeli alya ni kwikuta ni kutola oubulumusi ou ona kusiyalako ni kwiyata amatanda ana kukwana mutanu na yiili (7).
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Mi aanu kame ana kukwana eikiti inee (4,000).
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Cwale Jesu sebeli waambela nji akutele, ababo yonyene sebeli oingena mu wato na iyetwa aye ni kuta mu sikiliti no Dalumanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Afalisi sebei aiya kwa Jesu niku tangisa okukanana naye, okumukumbela nji amonise esisupo situnda ku wilu, oku mweteka.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jesu sebeli otula emebo onene ni kwamba nji, “Iikene aa aanu aba asaela esisupo? Niti luli kame ni myambela nji, kakwisa esisupo sasi biwe ku lusika olu!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Mi sebeli waasiya kame, ni kwingena mu wato ni kuta mu linjaliya no lisa.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Aiyetwa kame ana kupulama okushimba einkwa konji feela simweya ana kwikala naso mu wato.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesu sebeli waaba emamela nji, “Mutokomele omumena no Afalisi nou wa Heloda.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Cwale sebeli akwambota mukaci koo ni kwamba nji, “Kakuli katu kwite einkwa.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesu sebeli olemuha eyi anaku kwambota ni kwaambela nji, “Iikene aba mukwambisa eyi no kuulwa esinkwa? Anyi nibano kamu mono ni kuyupa? Emicima yenu iso ngolile?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Kame muli ni miyo kono ka mumono? Kame muli ni matwi kono kamu yupu? Mi ka mupuluka?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Aba nina kupatola einkwa mutanu baanu ana kukwana eitiki mutanu, amatanda muna kutolabo kame anaku kwana babukai no ubulumusi ona kusiyalako?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Mi cwale aba nina kupatola einkwa mutanu ni yiili, baanu ana kukwana eikiti inee bukai amatanda mu na kutolabo?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Nibano kame kamu yupisisa?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Cwale sebeli aiya ku Betisaida, mi aanu sebeli alita omulume no kufa amiyo, ni kukumbela Jesu nji amuleme.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesu sebeli olema omulume no sibofu ni kumutundisa mu mundi. Mi cwale aba na mana okusibwela omulume amate ba miyo ni kubeeka amaoko beulu waye, Jesu sebeli omwibanguta nji, “Kame kuli eso mona?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Omulume sebeli waaliketa ni kwamba nji, “Kame ni mona aanu, kono kame amonahala kanyi eitondo eyi yeenda.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Cwale kame Jesu sebeli obeeka amaoko aye ba miyo no mulume. Mi omulume sebeli oukela oku mona, mi amiyo aye sebeli atateka okumona ni ku mona einu yonje wino-wino.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jesu sebeli omwambela nji, “Ote ku mundi wowe, olese okuuka ku mundi ou.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Cwale Jesu sebeli otunda mo na iyetwa aye, sebeli oingena mu mindi ya Filipi Sesaliya. Mi mu ndila sebeli oibanguta aiyetwa aye nji, “Aanu kame amba nji time anyine?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Cwale aiyetwa sebeli atambula nji, “Anjili kame amba nji, tiwe Jowani omukolobezi, anjili nji tiwe Eliya, kono anjili kame aamba nji, kame oli omunjili no anuhi a Nyambe.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Cwale Jesu sebeli waibanguta nji, “Kono anyi kame mwamba nji time anyine?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Cwale Jesu sebeli waakanisa nji alese okwambela omunu eyaye yonje.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Cwale Jesu sebeli otangisa okwaiyeta nji omwana no munu kame alukela oku yandisiwa onene, akaniwe kwa kulu, akulu no apulisita ni kwa aiyeti no milawo. Mi aibaiwe, mi aingulwe munyima no maywaa aatu.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Cwale Jesu sebeli waambela etaba eyo patalaza. Cwale Pitolosi sebeli omushimbela ku nyonga ni kumwayuta.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Kono Jesu sebeli okutemuna okwaliketa aiyetwa aye, sebeli wayuta Pitolosi ni kwamba nji, “Otunde kwa mene, wene Osatani,” kakuli emihupulo yowe kasa mihupulo ya Nyambe, kono ni yaanu!”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Cwale Jesu sebeli oisana aanu na iyetwa aye ni kwaambela nji, “Nji omunu yonje kame asinga okunikon̄a akutobohe mi ashimbe esifapano saye anikon̄e munyima.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kakuli omunu yonje woyo osinga okuyoyisa omooyo waye, kame sausinyehelwe, kono woyo so sinyehelwa omooyo waye mulibaka lyange ni liywi no kuwaba, kame sayoyisiwe.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Cwale etuso ni ibine, omunu naba sa luwe elitunga lyonje, mi yosinyehelwa omooyo waye?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Abo siikene satende omunu nji ausetwe omooyo waye?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Kakuli omunu yonje woyo soneenena ni maywi ange, mu lusika olu no abuki na sikutenda eibi, Omwana no Munu ni yonyene kame samwenene aba saiye mu kanya ya Sitange ni mangeloi aye no kukena.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.