Marcos 8

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu maywaa awo kame aanu no kupula sebeli aungana, mi na kuulwa esi no kulya, cwale Jesu sebeli oisana aiyetwa aye ni kwaambela nji,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Kame nifela amakeke aa aanu no kupula, kakuli kame ana ikala ni mene ba maywaa aatu mi kakwite esi no kulya.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Cwale nji nause ayombile ku mindi yoo, kame sa welele ba ndila kakuli anjili kame atunda oku no kuleba.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Cwale aiyetwa aye sebeli amwibanguta nji, “Ngasibine omunu omo sa fepele aanu ni sinkwa muno nimu lihalaupa?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Cwale Jesu sebeli waibanguta nji, “Kame mukwite einkwa ikwana bukai?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Cwale Jesu sebeli olaela aanu no kupula nji aikale banji. Cwale sebeli oshimba einkwa mutanu ni yiili (7) nuukutumela ni kwipatola ni kuba aiyetwa aye nji atabele aanu no kupula, mi sebeli atenda ngeeso.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mi kame ana kwikala ni tusi tunyonyo no kucaniba, cwale sebeli otulapelela ni kulaelela nji ni tonyene otu mwaatabele to.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Cwale sebeli alya ni kwikuta ni kutola oubulumusi ou ona kusiyalako ni kwiyata amatanda ana kukwana mutanu na yiili (7).
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Mi aanu kame ana kukwana eikiti inee (4,000).
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Cwale Jesu sebeli waambela nji akutele, ababo yonyene sebeli oingena mu wato na iyetwa aye ni kuta mu sikiliti no Dalumanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Afalisi sebei aiya kwa Jesu niku tangisa okukanana naye, okumukumbela nji amonise esisupo situnda ku wilu, oku mweteka.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesu sebeli otula emebo onene ni kwamba nji, “Iikene aa aanu aba asaela esisupo? Niti luli kame ni myambela nji, kakwisa esisupo sasi biwe ku lusika olu!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Mi sebeli waasiya kame, ni kwingena mu wato ni kuta mu linjaliya no lisa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Aiyetwa kame ana kupulama okushimba einkwa konji feela simweya ana kwikala naso mu wato.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesu sebeli waaba emamela nji, “Mutokomele omumena no Afalisi nou wa Heloda.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Cwale sebeli akwambota mukaci koo ni kwamba nji, “Kakuli katu kwite einkwa.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesu sebeli olemuha eyi anaku kwambota ni kwaambela nji, “Iikene aba mukwambisa eyi no kuulwa esinkwa? Anyi nibano kamu mono ni kuyupa? Emicima yenu iso ngolile?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Kame muli ni miyo kono ka mumono? Kame muli ni matwi kono kamu yupu? Mi ka mupuluka?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Aba nina kupatola einkwa mutanu baanu ana kukwana eitiki mutanu, amatanda muna kutolabo kame anaku kwana babukai no ubulumusi ona kusiyalako?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Mi cwale aba nina kupatola einkwa mutanu ni yiili, baanu ana kukwana eikiti inee bukai amatanda mu na kutolabo?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Nibano kame kamu yupisisa?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Cwale sebeli aiya ku Betisaida, mi aanu sebeli alita omulume no kufa amiyo, ni kukumbela Jesu nji amuleme.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesu sebeli olema omulume no sibofu ni kumutundisa mu mundi. Mi cwale aba na mana okusibwela omulume amate ba miyo ni kubeeka amaoko beulu waye, Jesu sebeli omwibanguta nji, “Kame kuli eso mona?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Omulume sebeli waaliketa ni kwamba nji, “Kame ni mona aanu, kono kame amonahala kanyi eitondo eyi yeenda.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Cwale kame Jesu sebeli obeeka amaoko aye ba miyo no mulume. Mi omulume sebeli oukela oku mona, mi amiyo aye sebeli atateka okumona ni ku mona einu yonje wino-wino.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesu sebeli omwambela nji, “Ote ku mundi wowe, olese okuuka ku mundi ou.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Cwale Jesu sebeli otunda mo na iyetwa aye, sebeli oingena mu mindi ya Filipi Sesaliya. Mi mu ndila sebeli oibanguta aiyetwa aye nji, “Aanu kame amba nji time anyine?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Cwale aiyetwa sebeli atambula nji, “Anjili kame amba nji, tiwe Jowani omukolobezi, anjili nji tiwe Eliya, kono anjili kame aamba nji, kame oli omunjili no anuhi a Nyambe.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Cwale Jesu sebeli waibanguta nji, “Kono anyi kame mwamba nji time anyine?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Cwale Jesu sebeli waakanisa nji alese okwambela omunu eyaye yonje.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Cwale Jesu sebeli otangisa okwaiyeta nji omwana no munu kame alukela oku yandisiwa onene, akaniwe kwa kulu, akulu no apulisita ni kwa aiyeti no milawo. Mi aibaiwe, mi aingulwe munyima no maywaa aatu.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Cwale Jesu sebeli waambela etaba eyo patalaza. Cwale Pitolosi sebeli omushimbela ku nyonga ni kumwayuta.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kono Jesu sebeli okutemuna okwaliketa aiyetwa aye, sebeli wayuta Pitolosi ni kwamba nji, “Otunde kwa mene, wene Osatani,” kakuli emihupulo yowe kasa mihupulo ya Nyambe, kono ni yaanu!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Cwale Jesu sebeli oisana aanu na iyetwa aye ni kwaambela nji, “Nji omunu yonje kame asinga okunikon̄a akutobohe mi ashimbe esifapano saye anikon̄e munyima.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kakuli omunu yonje woyo osinga okuyoyisa omooyo waye, kame sausinyehelwe, kono woyo so sinyehelwa omooyo waye mulibaka lyange ni liywi no kuwaba, kame sayoyisiwe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Cwale etuso ni ibine, omunu naba sa luwe elitunga lyonje, mi yosinyehelwa omooyo waye?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Abo siikene satende omunu nji ausetwe omooyo waye?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Kakuli omunu yonje woyo soneenena ni maywi ange, mu lusika olu no abuki na sikutenda eibi, Omwana no Munu ni yonyene kame samwenene aba saiye mu kanya ya Sitange ni mangeloi aye no kukena.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.