Marcos 7
lyn (LYN) vs NTLH
1 Cwale Afalisi na iyeti no mulawo anjili ana kutunda mu Jelusalema, sebeli aiya ni kuungana kwa Jesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Sebeli alemuha nji aiyetwa anjili a Jesu kame alya eilya ni maoko no kwakena, okutalusa amaoko nokwa yowisiwa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Kakuli Afalisi, ni aanu onje no Majuda kaali, konji akuyowe oweli ku maoko, okumamela esizo no akulu,
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 mi cwale naba auka okutunda ku musika, kaali konji abasa kuyowe oweli. Kusili eizo injili no kupula eyi imamela, kanyi eno kuyowisa etikomoki ni tucoo, ni injili no oukutusisa.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Cwale Afalisi na iyeti no mulawo sebeli aibanguta Jesu nji, “Iikene aiyetwa owe aba kayoyo ni sizo no akulu, kame alya ni maoko nokwakena?
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesu sebeli waatambula nji, “Anyi asikukuba, Isaya kame ana kunuha wino eyenu kanyi omo ku n̄olelwe,
6 Jesus respondeu:
7 Kame ani kubamena oku nambulwa tuso,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Kame munasiyi etaelo ya Nyambe, mi kame mukuteka esizo no aanu.”
8 E continuou:
9 Cwale Jesu sebeli wamba kame kwa onyene nji, “Kame muli ni ndila noku shangama no kukana emilawo ya Nyambe, nji mongote esizo senu.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kakuli Mushe kame ana kwamba nji, ‘Okuteke sitowe ni inaowe’ kame, ‘Woyo soshwaula sitaye simba inawaye, aibaiwe.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kono kame mwamba nji omunjili aba ambela sitaye simba inawaye nji, “Etuso sa ni mi tuse ni Kolobani”, okutalusa nji esitabelo sina biwi kwa Nyambe.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Cwale mu lese ku mu pumenena yo tenda esinjili kwa sitaye simba kwa inawaye.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Mi kame mu mana eliywi lya Nyambe mu sizo senu esi mongotite, mi kame mu tenda einjili no kupula no ngeeso.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jesu sebeli oisana aanu no kupula kame ni kwaambela nji, “Munitetete anyi moonje, mi muyupisise.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ku inu ili bandee eyi ingena ku munu, kakwisa esi sitwesa oku musilafaza, kono esi situnda kwa yonyene, sokame esi simu silafaza.” [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Nji omunu kame ali ni matwi no ku yupisa, ayupe.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Mi cwale aba ana kusiya aanu okwingena mu ndoo, aiyetwa aye sebeli amwibanguta etaluso no nguli eyo.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Ninji naanyi kamu yupisisa? Kamu lemuha nji esinu sili bandee aba siingena ku munu kasimu silafaza?
18 Então ele disse:
19 Kakuli ka siingene mu mucima waye, kono kame siingena mu lipumo, mi kame situndela bandee.” (Bokame abo ana kulaela nji eilya yonje niya kukena.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Cwale Jesu sebeli wamba nji, “Esi situnda ku munu, so kame esi sisilafaza omunu.
20 Ele continuou:
21 Kakuli ni mu micima no aanu omo ku tunda emihupulo no kwiiba, outanya, oumbuyi ni kwibaa.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Okubuka, etitakazo no inu simba amali, olunya, okoonga, okuyoya mu uhule, omuna, okooba oukukumusa ni weelo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Einu yonje eyi no kwiiba kame itunda mukaci mi kame isinya omunu.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Cwale Jesu sebeli otunda mo nuukutela mu sibaka sili mukaci no mulenen̄i wa Tile ni Sidoni. Sebeli oingena mu ndoo, mi ka sikusinga nji alimukiwe, kono na ku kwangwa oukushweeka.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Kono ababo omukati ona kwikala ni mwanaye no mukatana ona kwingenwa ku mebo no kwakena, abana kuyupa eyi, sebeli wiya mu kukwela ba makondo a Jesu.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Omukati neli Mugelike ona ku leyelwa mu Silofenisiya. Sebeli okumbela Jesu nji atundise emebo no madimona kwa mwanaye no mukatana.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Cwale Jesu sebeli wambela omukati nji, “Olesele oweli anukana alye eyi asinga yonje, kakufanene okushimba esilya no anukana ni kondela otumbwanana.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kono omukati sebeli otambula nji, “Ee Mbumu, simba otumbwanana munji no tafule kame tulyanga oubulumusi ou ukwa kwanukana.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Cwale Jesu sebeli wambela omukati nji, “Mukutambula kowe ote emebo no madimona naitundu mwa mwanowe.”
29 Jesus disse:
30 Cwale omukati sebeli ota ku ndoo nukawana mwanaye yo langanine ba mumbeta, mi emebo no madimona naitundu mwa yonyene.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Cwale Jesu sebeli otunda ku Tile ni kuta ku Sidoni okushetumuka ku lisa no Galileya ni kubita mu naha no Dakapolisi.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Mi aanu sebeli amulitela omulume no susu ni umumu ni kukumbela Jesu nji abeeke amaoko aye beulu yaye.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Cwale Jesu sebeli omutwala ku nyonga, kule naanu, Jesu sebeli obeeka eminwe mu matwi no mulume. Cwale sebeli osibula amate ni kulema omulume ba lulimi.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Cwale Jesu sebeli waliketa ku wilu, ni kutula emebo ni kwamba kwa yonyene nji, “Effata!” Okutalusa nji, “Otikuke!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ababo amatwi no mulume sebeli atikuka, olulimi lwaye sebeli lutangisa okwamba wino.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Cwale Jesu sebeli olaela aanu nji alese okwambela omunu yonje. Kono omo ana kwakaniseta, mwana ku ongoteteta okwamba etaba eyo.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Aanu kame ana ku wabelelwa ni ku komoka onene. “Kame atenda einu wino sebeli aamba. Mane kame ayupisa aanu no kwayupa, ni kwambisa awo no kwatwesa okwamba.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.