Marcos 7
lyn (LYN) vs ARA
1 Cwale Afalisi na iyeti no mulawo anjili ana kutunda mu Jelusalema, sebeli aiya ni kuungana kwa Jesu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Sebeli alemuha nji aiyetwa anjili a Jesu kame alya eilya ni maoko no kwakena, okutalusa amaoko nokwa yowisiwa.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Kakuli Afalisi, ni aanu onje no Majuda kaali, konji akuyowe oweli ku maoko, okumamela esizo no akulu,
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 mi cwale naba auka okutunda ku musika, kaali konji abasa kuyowe oweli. Kusili eizo injili no kupula eyi imamela, kanyi eno kuyowisa etikomoki ni tucoo, ni injili no oukutusisa.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Cwale Afalisi na iyeti no mulawo sebeli aibanguta Jesu nji, “Iikene aiyetwa owe aba kayoyo ni sizo no akulu, kame alya ni maoko nokwakena?
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesu sebeli waatambula nji, “Anyi asikukuba, Isaya kame ana kunuha wino eyenu kanyi omo ku n̄olelwe,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Kame ani kubamena oku nambulwa tuso,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kame munasiyi etaelo ya Nyambe, mi kame mukuteka esizo no aanu.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Cwale Jesu sebeli wamba kame kwa onyene nji, “Kame muli ni ndila noku shangama no kukana emilawo ya Nyambe, nji mongote esizo senu.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Kakuli Mushe kame ana kwamba nji, ‘Okuteke sitowe ni inaowe’ kame, ‘Woyo soshwaula sitaye simba inawaye, aibaiwe.’
10 Pois Moisés disse:
11 Kono kame mwamba nji omunjili aba ambela sitaye simba inawaye nji, “Etuso sa ni mi tuse ni Kolobani”, okutalusa nji esitabelo sina biwi kwa Nyambe.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Cwale mu lese ku mu pumenena yo tenda esinjili kwa sitaye simba kwa inawaye.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Mi kame mu mana eliywi lya Nyambe mu sizo senu esi mongotite, mi kame mu tenda einjili no kupula no ngeeso.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesu sebeli oisana aanu no kupula kame ni kwaambela nji, “Munitetete anyi moonje, mi muyupisise.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ku inu ili bandee eyi ingena ku munu, kakwisa esi sitwesa oku musilafaza, kono esi situnda kwa yonyene, sokame esi simu silafaza.” [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Nji omunu kame ali ni matwi no ku yupisa, ayupe.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Mi cwale aba ana kusiya aanu okwingena mu ndoo, aiyetwa aye sebeli amwibanguta etaluso no nguli eyo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Ninji naanyi kamu yupisisa? Kamu lemuha nji esinu sili bandee aba siingena ku munu kasimu silafaza?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kakuli ka siingene mu mucima waye, kono kame siingena mu lipumo, mi kame situndela bandee.” (Bokame abo ana kulaela nji eilya yonje niya kukena.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Cwale Jesu sebeli wamba nji, “Esi situnda ku munu, so kame esi sisilafaza omunu.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Kakuli ni mu micima no aanu omo ku tunda emihupulo no kwiiba, outanya, oumbuyi ni kwibaa.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Okubuka, etitakazo no inu simba amali, olunya, okoonga, okuyoya mu uhule, omuna, okooba oukukumusa ni weelo.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Einu yonje eyi no kwiiba kame itunda mukaci mi kame isinya omunu.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Cwale Jesu sebeli otunda mo nuukutela mu sibaka sili mukaci no mulenen̄i wa Tile ni Sidoni. Sebeli oingena mu ndoo, mi ka sikusinga nji alimukiwe, kono na ku kwangwa oukushweeka.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kono ababo omukati ona kwikala ni mwanaye no mukatana ona kwingenwa ku mebo no kwakena, abana kuyupa eyi, sebeli wiya mu kukwela ba makondo a Jesu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Omukati neli Mugelike ona ku leyelwa mu Silofenisiya. Sebeli okumbela Jesu nji atundise emebo no madimona kwa mwanaye no mukatana.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Cwale Jesu sebeli wambela omukati nji, “Olesele oweli anukana alye eyi asinga yonje, kakufanene okushimba esilya no anukana ni kondela otumbwanana.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Kono omukati sebeli otambula nji, “Ee Mbumu, simba otumbwanana munji no tafule kame tulyanga oubulumusi ou ukwa kwanukana.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Cwale Jesu sebeli wambela omukati nji, “Mukutambula kowe ote emebo no madimona naitundu mwa mwanowe.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cwale omukati sebeli ota ku ndoo nukawana mwanaye yo langanine ba mumbeta, mi emebo no madimona naitundu mwa yonyene.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Cwale Jesu sebeli otunda ku Tile ni kuta ku Sidoni okushetumuka ku lisa no Galileya ni kubita mu naha no Dakapolisi.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mi aanu sebeli amulitela omulume no susu ni umumu ni kukumbela Jesu nji abeeke amaoko aye beulu yaye.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Cwale Jesu sebeli omutwala ku nyonga, kule naanu, Jesu sebeli obeeka eminwe mu matwi no mulume. Cwale sebeli osibula amate ni kulema omulume ba lulimi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Cwale Jesu sebeli waliketa ku wilu, ni kutula emebo ni kwamba kwa yonyene nji, “Effata!” Okutalusa nji, “Otikuke!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ababo amatwi no mulume sebeli atikuka, olulimi lwaye sebeli lutangisa okwamba wino.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Cwale Jesu sebeli olaela aanu nji alese okwambela omunu yonje. Kono omo ana kwakaniseta, mwana ku ongoteteta okwamba etaba eyo.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Aanu kame ana ku wabelelwa ni ku komoka onene. “Kame atenda einu wino sebeli aamba. Mane kame ayupisa aanu no kwayupa, ni kwambisa awo no kwatwesa okwamba.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.