Marcos 4
lyn (LYN) vs ARIB
1 Jesu sebeli otangisa kame okwiyeta aanu ba likamba no lisa, mi kakuli aanu no kupula kame anaku ungana kwa yonyene, cwale sebeli oingena mu wato ni kuta mu lisa, mi aanu mu kupula koo, sebeli aikala ba likamba.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Cwale sebeli waaiyeta eno kupula mu tinguli, mi mu tuto yaye sebeli waaiyeta nji,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Komuteetete! Omukuni na kuta okakuna,
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 mi yo lemine okukuna, embuto injili sebeli ikwela mu ndila, mi otuyunyi sebeli twiiya mu kwiilya.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Embuto injili na ikukwela mu mumbu noku kukutela ni mawee, omo kuulwile omumbu no kupula, sebeli imena muwangu kakuli ka yasi kwingena onene mu mumbu.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Kono eliywaa aba lishashumuka, eyi ina mene kame iletuka, mi kakuli kame yulwile emibisi, kame ikukuta.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Einjili embuto sebeli ikwela mu mikakani, emikakani aba ikula kame iipukelisa, mi embuto sebeli yuulwa okubeeka oubeke.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Embuto injili sebeli ikwela mu mumbu no kuwaba, mi sebeli ikubeeka eilya no kupula, naiku mena ni koongola, mi embuto imweya sebeli ibeeka amakumi aatu, einjili amakumi mutanu ni kamweya, einjili kame sebeli ibeeka omwaanda.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ku mamaneneno Jesu sebeli wamba nji, “Woyo okwite amatwi ayupe mi ayupisise.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ababo Jesu yoli yomboci, awo ana kwikala na iytwa aye, sebeli amwibanguta etuso no tinguli.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Mi sebeli waambela nji, “Anyi na mubiwi oku limuka etikunutu no mubuso wa Nyambe, kono aa ali kundee kame abeekelwe einu yonje mu tinguli.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Nji cwale,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Ninji ka mu yupisisa enguli eyo? Ngaibi cwale sa mu yupisise etinguli tonje?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Osikukuna, woyo okuna Eliywi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Embuto ina kwele mu ndila kame ikufekile kanyi aanu awo ayupa eliywi kono ababo Satani kame aiya ni kulitundisa mwa onyene.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Aanu anjili kame akufekile kanyi embuto ina kwele ba mumbu no mawee, aba ayupa eliywi, ababo kame alitambula mu kuwabelelwa,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 mi kakwite emibisi, kono kame atundamena enako icana fela, mihe outata simba amayando aba yiiya mulibaka no Liywi, ababo kame akwa.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Anjili aanu kame akufekile kanyi embuto ina kwele mu mikakani, okame awo ayupa eliywi,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 kono etipilaelo no litunga ni kongiwa ku ufumu niku lakaza einjili, aba ingena kwa onyene kame ipukutisa eliywi, mi kaibeeke embuya.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Kono anjili aanu kame akufekile kanyi embuto ina kuniwa ba mumbu no kuwaba, okame awo ana yupu eliywii ni kulitambula ni kubeeka embuya, embuto injili naibeeke eyi ikwana makumi aatu, injili makumi mutanu ni kamweya, einjili ikwana omwanda.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Cwale Jesu kame sebeli wamba nji, “Aba mulita elambi kame ibeekiwa mu tubana nji munji no mumbeta, kasa okwibeeka aba ku monahala?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Cwale kakwisa esinu esi sishweekilwe, konji si shootolwe, simba esinu sina tendiwa ku mukunda konji siiye ba ngandaleza.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Nji omunu kame akwite amatwi no ku yupisa, a yupe!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Mi kame sebeli waambela nji, “Mutokomele kweeyi mu yupa, omo mutendela akwenu, mwasamu tendelwe naanyi, mane niku bitelela.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ku munu woyo okwite esinu sinjili mba bekelwa mukupula, kame kwa woyo ulwile, nesi ali naso mba byanguliwa simba eso alinaso.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jesu sebeli wamba kame nji, “Omubuso wa Nyambe kame ukufekile kanyi omunu okwaa embuto mu litema lyaye.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Simba alangane nji atone omunji ni usiku, embuto kame ikula ni kubeeka, yo kalimukile omo ina menene.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Kakuli omumbu onyene kame ubeeka, oweli omutungo, okubinda omukun̄u, basa kwiiye oubeke ba mukun̄u.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Kono oubeke aba wiimba, mu nako imweya kame abeeka ecekesi, kakuli enako no kutulo nai kwana.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Cwale kame sebeli wamba nji, “Siikene eso tutwesa oku faniketa ni mubuso wa Nyambe, simba ka nguli eyo satukutusise okwamba eyi?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Kame ikufekile kanyi embuto no Masitete, eyo aba ikuniwa mu mumbu, ni mbuto icana onene ku timbuto tonje na mu litunga,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 cwale aba ikuniwa kame ikula ni ku tenda esimena sinene okubitelela yonje eyi ikuninwe mu litema ni kubeeka emitai inene, mane cwale otuyunyi na kuwilu kame tutwesa okuyaka eiyaleto mu mwinda waso.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jesu na kwasimweta amaywi mu tinguli okukumanena mukuyupisisa koo.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Ka sikwaambela okuulwile enguli, kono ku mukumda nakwa mbelanga aiyetwa aye eyambo yonje.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Mu liywaa elyo, mu nako no mangolwaa, Jesu sebeli waambela nji, “Tulutelenyi mu linjaliya no lisa.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Aba ana kumana okuusa aanu no kupula, aiyetwa sebeli akulonga mu wato omo ana ikalanga Jesu, ni mato anjili kwana kwikalanga.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Mi elin̄ungwa linene sebeli liinguka, mi amandinda sebeli aiya nikufula ba wato mane ni meyi sebeli atateka okwingena mu wato, mane owato sebeli osinga okwiyala ku meyi.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Kono Jesu yo langanine yoli mutulo ku litusi no wato na kunyima ana kwikala yosamine ba musamo, sebeli amwingula ni kwamba kwa yonyene nji, “Mwiyeti, kaukwite taba naaba tufaa?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Cwale Jesu sebeli oinguka ni kukalimela emebo, ni kwambela elisa nji, “Ondoka!” Mi ababo emebo sebeli yimana, mi sebeli kwiiya okondoka kunene.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Cwale Jesu sebeli wambela aiyetwa aye nji, “Iikene aba mu cila? Mu sikwangwa okupumena ni mu nako ino?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Aiyetwa aye sebeli acila onene, mi cwale sebeli akwambisa nji, “Uyu anyine, nji mane emebo ni lisa imu kuteke?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.