Marcos 2

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Munyima no maywaa acana Jesu abana ukela ku Kapenauma, aanu sebeli ayupa nji kame ali mu ndoo.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Cwale aanu no kupula sebeli aunganamo, mane sebeli akwangwa oku kwanamo konji ni ba mwelo, mi yonyene yokutaza eliywii kwa onyene,
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 cwale alume anee sebeli aiya kwa Jesu ashimbile omulume no ku kutela olun̄an̄ali.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Kono sebeli akwangwa okusheteta kwa Jesu mulibaka no aanu okupula, mi sebeli ashuula esituwa no ndoo abo ana kwikalela Jesu niku shulumukisetamo omuseme abo ana kulangana omulume osi kukukutela olun̄an̄ali.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Cwale Jesu aba ana kumona etumelo yoo, sebeli wamba kwa woyo osi kukutela olun̄an̄ali nji, “Mwana nge, eibi yowe na wilemenwe.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Aiyeti anjili no mulawo ana kwikala omo, sebeli anahana mu micima yoo nji,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Uyu mulume, ngaibi aba aamba ngeesi? Kame anyefula! Woyo otwesa okulemena eibi anyine konji Nyambe yomboci!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Jesu sebeli olimuka mu wangu ni mebo yaye nji kame akengeela ngeeso, mi sebeli waambela nji, “Iikene mukengeela mu micima yenu?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Esi no kotoba ni sibine, okwambela osi kutoma olun̄an̄ali nji, ‘Eibi yowe nwilemenwe,’ ni ku mwambela nji, ‘Imana, oshimbe oulangano wowe, mi wende?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Cwalehe nji mu limuke nji, Omwana no Munu kame ali ni maata bano banji no ku lemena eibi, sebeli wambela osi kukukutela olun̄an̄ali nji,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Kame nikwaambela nji oimane, oshimbe oulangano wowe, mi okutele ku mundi wowe.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Cwale woyo sebeli oimana, mi ababo niku shimba oulangano waye nuukutela yo monwa kwaanu onje, mi sebeli akomoka onje ni ku lumba Nyambe nji, “Asimbakwatanga, katu mono etaba no ngeesi!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Cwale Jesu sebeli ota kame ku munanga no lisa no Galileya, mi aanu no kupula onje sebeli sisheteta okuungana kwa yonyene, mi sebeli waaiyeta.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Mi yoenda mu ndila, sebeli omona Lebi omwana Alufeya, yo ikalile ba ofisi no mutelo, mi sebeli omwambela nji, “Onikon̄e.” Lebi sebeli oimana, niku mukon̄a.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Mi Jesu yo ikalile ba tafule mu ndoo ya Lebi, asikutelisa no kupula na sikutenda eibi sebeli aikala naye ba tafule na iyetwa aye, kakuli aanu no kupula kame ana ku mukon̄a.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Cwale aiyeti no mulawo no afalisi aba ana kumona Jesu yo lya na sikutelisa na sikutenda eibi, sebeli aibanguta aiyetwa aye nji, “Iikene Omolyenu aba alya ni kunwa naanu no ngeeso?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Mi cwale Jesu aba na yupa eyo, sebeli waatambula nji, “Awo ayoya wino ka saele onganga, kono kame asaelwa kwaa tomine. Kani siiya nji ni isane awo alukile, kono asikutenda eibi.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Cwale aiyetwa a Jowani na Falisi kame anooku yumenanga eilya, mi aanu sebeli aiya kwa Jesu niku mwibanguta nji, “Iikene aiyetwa a Jowani na Falisi aba aku yumenanga eilya, kono ikene aiyetwa owe abaka ku yumenanga eilya?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesu sebeli waatambula nji, “Kana kame kutwesahala nji alikani no mukwati aku yumene eilya, omukwati yo sili kwa onyene? Omukwati yosili kwa onyene, kakutwesahala nji aku yumene eilya.
19 Jesus respondeu:
20 Kono enako kame iiya, eyo omukwati aba sa tundisiwe kwa onyene, abohe, kame sa kuyumene eilya mu liywaa elyo.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Kakwisa omunu so beeka esimanahanyi no ubya ba sikumango no kukulubala, kakuli esimanahanyi no ubya mba sikaula esi no kukulubala, mane kwikezehe abono kukauka.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kame kakwisa omunu so itela ewaine no ubya mu singumbuli no kupangiwa ba itumba no kukulubala, aba ku tendiwa ngeeso, ewaine no ubya kame ikaula esingumbuli sipangilwe ba situmba, mi ewaine kame isinyeha bamweya ni singumbuli sipangilwe ba situmba. Kono ewaine no ubya kame itelwa mu singumbuli sipangilwe ba situmba no ubya.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Eliywaa linjili eli no Pumulo, Jesu yo bita mu matema no uloto na iyetwa aye alemine okucola ni kububula oubeke.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Cwale Afalisi sebeli amba kwa Jesu nji, “Komone, aiyetwa owe ikene aba atenda esi no kwapumenenwa mu liywaa no Pumulo?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jesu sebeli waatambula nji, “Ka musibala esi sinaku tendiwa kwa Dabida, enako ana ku ulwa esi no kulya, mi yoyombile, yonyene naa ana kwikala naye?
25 Jesus respondeu:
26 Omo ana kwingenena mu ndoo ya Nyambe, omupulisita omukulu yoli Abiatale, mi nolya ku inkwa ina kubeekelwa Nyambe, eyi ina kulukela okuliwa kwa pulisita feela, mane Dabida na kubako naa ana kweenda naye.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Mi Jesu sebeli wekeza nji, “Eli no Pumulo kame litendelwe aanu, kasa omunu okutendelwa eli no Pumulo,
27 E Jesus terminou:
28 Mihe, Omwana no Munu ni Mbumu neli no Pumulo.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.