Marcos 2

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Munyima no maywaa acana Jesu abana ukela ku Kapenauma, aanu sebeli ayupa nji kame ali mu ndoo.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Cwale aanu no kupula sebeli aunganamo, mane sebeli akwangwa oku kwanamo konji ni ba mwelo, mi yonyene yokutaza eliywii kwa onyene,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 cwale alume anee sebeli aiya kwa Jesu ashimbile omulume no ku kutela olun̄an̄ali.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kono sebeli akwangwa okusheteta kwa Jesu mulibaka no aanu okupula, mi sebeli ashuula esituwa no ndoo abo ana kwikalela Jesu niku shulumukisetamo omuseme abo ana kulangana omulume osi kukukutela olun̄an̄ali.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Cwale Jesu aba ana kumona etumelo yoo, sebeli wamba kwa woyo osi kukutela olun̄an̄ali nji, “Mwana nge, eibi yowe na wilemenwe.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Aiyeti anjili no mulawo ana kwikala omo, sebeli anahana mu micima yoo nji,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Uyu mulume, ngaibi aba aamba ngeesi? Kame anyefula! Woyo otwesa okulemena eibi anyine konji Nyambe yomboci!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesu sebeli olimuka mu wangu ni mebo yaye nji kame akengeela ngeeso, mi sebeli waambela nji, “Iikene mukengeela mu micima yenu?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Esi no kotoba ni sibine, okwambela osi kutoma olun̄an̄ali nji, ‘Eibi yowe nwilemenwe,’ ni ku mwambela nji, ‘Imana, oshimbe oulangano wowe, mi wende?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Cwalehe nji mu limuke nji, Omwana no Munu kame ali ni maata bano banji no ku lemena eibi, sebeli wambela osi kukukutela olun̄an̄ali nji,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Kame nikwaambela nji oimane, oshimbe oulangano wowe, mi okutele ku mundi wowe.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Cwale woyo sebeli oimana, mi ababo niku shimba oulangano waye nuukutela yo monwa kwaanu onje, mi sebeli akomoka onje ni ku lumba Nyambe nji, “Asimbakwatanga, katu mono etaba no ngeesi!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Cwale Jesu sebeli ota kame ku munanga no lisa no Galileya, mi aanu no kupula onje sebeli sisheteta okuungana kwa yonyene, mi sebeli waaiyeta.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mi yoenda mu ndila, sebeli omona Lebi omwana Alufeya, yo ikalile ba ofisi no mutelo, mi sebeli omwambela nji, “Onikon̄e.” Lebi sebeli oimana, niku mukon̄a.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Mi Jesu yo ikalile ba tafule mu ndoo ya Lebi, asikutelisa no kupula na sikutenda eibi sebeli aikala naye ba tafule na iyetwa aye, kakuli aanu no kupula kame ana ku mukon̄a.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Cwale aiyeti no mulawo no afalisi aba ana kumona Jesu yo lya na sikutelisa na sikutenda eibi, sebeli aibanguta aiyetwa aye nji, “Iikene Omolyenu aba alya ni kunwa naanu no ngeeso?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Mi cwale Jesu aba na yupa eyo, sebeli waatambula nji, “Awo ayoya wino ka saele onganga, kono kame asaelwa kwaa tomine. Kani siiya nji ni isane awo alukile, kono asikutenda eibi.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Cwale aiyetwa a Jowani na Falisi kame anooku yumenanga eilya, mi aanu sebeli aiya kwa Jesu niku mwibanguta nji, “Iikene aiyetwa a Jowani na Falisi aba aku yumenanga eilya, kono ikene aiyetwa owe abaka ku yumenanga eilya?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesu sebeli waatambula nji, “Kana kame kutwesahala nji alikani no mukwati aku yumene eilya, omukwati yo sili kwa onyene? Omukwati yosili kwa onyene, kakutwesahala nji aku yumene eilya.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Kono enako kame iiya, eyo omukwati aba sa tundisiwe kwa onyene, abohe, kame sa kuyumene eilya mu liywaa elyo.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Kakwisa omunu so beeka esimanahanyi no ubya ba sikumango no kukulubala, kakuli esimanahanyi no ubya mba sikaula esi no kukulubala, mane kwikezehe abono kukauka.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Kame kakwisa omunu so itela ewaine no ubya mu singumbuli no kupangiwa ba itumba no kukulubala, aba ku tendiwa ngeeso, ewaine no ubya kame ikaula esingumbuli sipangilwe ba situmba, mi ewaine kame isinyeha bamweya ni singumbuli sipangilwe ba situmba. Kono ewaine no ubya kame itelwa mu singumbuli sipangilwe ba situmba no ubya.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Eliywaa linjili eli no Pumulo, Jesu yo bita mu matema no uloto na iyetwa aye alemine okucola ni kububula oubeke.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Cwale Afalisi sebeli amba kwa Jesu nji, “Komone, aiyetwa owe ikene aba atenda esi no kwapumenenwa mu liywaa no Pumulo?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesu sebeli waatambula nji, “Ka musibala esi sinaku tendiwa kwa Dabida, enako ana ku ulwa esi no kulya, mi yoyombile, yonyene naa ana kwikala naye?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Omo ana kwingenena mu ndoo ya Nyambe, omupulisita omukulu yoli Abiatale, mi nolya ku inkwa ina kubeekelwa Nyambe, eyi ina kulukela okuliwa kwa pulisita feela, mane Dabida na kubako naa ana kweenda naye.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Mi Jesu sebeli wekeza nji, “Eli no Pumulo kame litendelwe aanu, kasa omunu okutendelwa eli no Pumulo,
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Mihe, Omwana no Munu ni Mbumu neli no Pumulo.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.