Marcos 15

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwale amasikusiku, akulu no apulisita, na kulu na iyeti no mulawo na sikuta onje sebeli anahana emihupulo, mi sebeli anunga Jesu ni ku mu twala kwa Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Cwale Pilato sebeli oibanguta Jesu nji, “Ninji yawene Ombumu no Majuda?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Cwale akulu no apulisita kame ana ku mununga einu no kupula.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Mi Pilato sebeli oibanguta Jesu kame nji, “Ku kwite ekalabo no kutambula? Komone, kame akununga eyambo no kupula!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Kono Jesu kasi ku tambula, cwale Pilato sebeli okomoka.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Cwale ba nako no mukiti Pilato kame anakwa lukulwelanga omupantinti woyo ana kukumbelanga aanu nji alukululwe.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Mi kwawo ana kunungiwa mu tolongo naku kwikala omulume no litina lya Balabasi ona ku lemiwa mu mubonda no kwibaa omunu ba mufilifili no kufutukela omubuso no naha.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Cwale aanu no kupula sebeli aiya niku tangisa okukumbela Pilato nji atendele kanyi omo ana kwatendelanga mu maywaa onje.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Cwale Pilato sebeli waaibanguta nji, “Kame mu singa nji ni milukulwele Ombumu no Majuda?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilato kame ana ku limbulula apulisita no akulu nji aba ana kumu litele Jesu, neli feela omuna.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Kono apulisita akulu sebeli asusuweza aanu nji akumbele Pilato okwa lukulwela Balabasi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Mi Pilato kame sebeli waibanguta nji, “Cwale ngasibine sani tende, ni woyo mwamba nji ni Mbumu no Majuda?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Cwale aanu sebeli akuweleza nji, “Angongotelwe!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Cwale Pilato sebeli waaibanguta nji, “Siikene ana foso?” Kono sebeli akuweleza onene nji, “Angongotelwe!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Cwale Pilato mu kusinga oku wabelisa aanu no kupula, sebeli waalukulwela Balabasi, Jesu sebeli oshapiwa, ni kumuba kwa onyene nji aka mungongotele.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Cwale amasole sebeli atwala Jesu mukaci no Kuta no mulenen̄i no mubusisi, mi sebeli oisana esitopa sonje no amasole.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Cwale Jesu sebeli amufuka omukanjo no mucaa, ni ku mutingela en̄ata no myunguya ni kumufuka ku mutwi.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Mi sebeli atangisa kumukeeta muku musheka aamba nji, “Yoosho Ombumu no Majuda!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Cwale Jesu sebeli amufula olutaka ku mutwi ni ku musibwela amate ni kumu kubamena ni ku musheka.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Mi cwale aba ana kumana oku mushubaula ngeeso, sebeli amufukula olwambi no mucaa ni ku mu fuka eikumango yaye, cwale sebeli amutwala oka mu ngongotela.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Cwale sebeli akandimeka omulume omunjili woyo ana kukubitelanga okutunda ku matema mi woyo neli Simoni Omusailini, sitoo Alekizanda ni Lufusi oku shimba esifapano sa Jesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Mi sebeli atwala Jesu ku sibaka sina kwisaniwa Gologota, okutalusa nji esibaka no Katendele.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Cwale Jesu sebeli amu litela ebeine ina kuwanekiwa ni Mila nji anwe, kono kasi kuinwa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Mi sebeli amu ngongotela, nuuku tabela eikumango yaye muku shebuluka nji alimuke omunu ni munu eso sa shimbe.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Cwale neli ku ma 9 okuloko amasiku aba na kumu ngongotela.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Mi omubonda ana kwatulelwa olufu kame una kun̄oliwa ba lin̄olo eli lili beulu lyamba nji, “Ombumu no Majuda.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Cwale Jesu sebeli ongongotelwa ni ikebenga yiili, simweya ku silyo esinjli kweli no simoo.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Nakwiyatetetwe aman̄olo awo aamba nji, “Kame ana baliwa na sikucola omulawo”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Cwale aanu ana kubitanga mu ndila sebeli akuweleza niku musheka, aanyunga emitwi yoo ni kwamba nji, “Aha! Kayawene otwesa okusinya endoo ya Nyambe ni kwiyaka mu maywaa aatu!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Okuyoyise mi otuluke ba sifapano!
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Cwale akulu no apulisita sebeli amusheka ngeeso bamweya na iyeti no mulawo, aamba nji, “Kame anaku yoyisanga akwaye, kono yonyene katwese oukuyoyisa!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Mu lesele uyu Kilesite Ombumu no Isilaele, atuluke ba sifapano cwale, nji tumone mi tu pumene mwa yonyene!
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Cwale omunji eliywaa aba lina kukela bakaci no mutwi kuma 12 okuloko, sebeli kwiiya ouwi ona kufuka enaha yonje oku twala aba lina kusiuluka ba nako no 15 okuluko.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Cwale ba nako no 15 okuluko Jesu sebeli okuwa ni liywi linene nji, “Eloi, eloi lemasabakatani? Okutalusa nji, “Nyambe wange, Nyambe wange, iikene aba oni leselela?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Cwale awo ana kwimananga ba nyonga aba na kuyupa ngeseo sebeli amba nji, “Muyupe kame aisana Eliya!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mi omunjili sebeli oituka oka cupwa esiponji mu fenega ni ku litela Jesu nji anwe, ni kwamba nji, “Cwale musiyenyi tumone nji Eliya mba iiyi ku mu tulula ba sifapano!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Cwale Jesu sebeli okuwa ni liywi linene, mi sebeli obwelwa Emebo.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Cwale olwambi na mu Ndoo ya Nyambe sebeli lukauka bakaci oku tangisa ku wilu okutwala kunji.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Mi cwale omutateleli no musole ona kwimana ba nyonga ya Jesu aba na kumona omo ana fele, sebeli wamba nji, “Niti luli omulume uyu neli Mwana Nyambe!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Akati ana kwimana oku no kuleba okumona, abo omunjili neli Maliya Magadalena, Maliya inawaye Jakobo omwanuke ni Jose okubeeka Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Mu Galileya ana kwikalanga Jesu, akati kame ana kumu kon̄a ni kumu babalela. Nakati anjili ano kupula ana kumukon̄a oku tunda ku Jelusalema nonyene na kwikalako.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Cwale aba ina kukwana enako no mangolwaa neli eliywaa nou kutukiseta eliywaa no pumulo,
42 — ausente —
43 Josefa no Alimateya omunjili no Kuta no Majuda, woyo neli omunjili wawo ana kutatelelanga okwiiya no mubuso wa Nyambe, mu undume sebeli ota kwa Pilato okamu kumbela olutu lwa Jesu.
43 — ausente —
44 Pilato sebeli okomoka abana kuyupa nji Jesu wafa kale. Sebeli oisana omutateleli, ni ku mwibanguta nji Jesu wafa kale?
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Cwale aba na kuyupa kwa mutateleli nji mo kwikalele, sebeli oba olutu ku mukulu no masole.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Cwale Josefa sebeli oula olwambi, niku pungelamo Jesu niku mubeeka mu libita no liwee no kuchakuliwa. Sebeli opindumunenabo eliwee ba mwelo no libita,
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maliya Magadalena ni Maliya inawaye Jose kame ana kumona omo ana kumu langeka Jesu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.