Marcos 15

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cwale amasikusiku, akulu no apulisita, na kulu na iyeti no mulawo na sikuta onje sebeli anahana emihupulo, mi sebeli anunga Jesu ni ku mu twala kwa Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Cwale Pilato sebeli oibanguta Jesu nji, “Ninji yawene Ombumu no Majuda?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Cwale akulu no apulisita kame ana ku mununga einu no kupula.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Mi Pilato sebeli oibanguta Jesu kame nji, “Ku kwite ekalabo no kutambula? Komone, kame akununga eyambo no kupula!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kono Jesu kasi ku tambula, cwale Pilato sebeli okomoka.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Cwale ba nako no mukiti Pilato kame anakwa lukulwelanga omupantinti woyo ana kukumbelanga aanu nji alukululwe.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mi kwawo ana kunungiwa mu tolongo naku kwikala omulume no litina lya Balabasi ona ku lemiwa mu mubonda no kwibaa omunu ba mufilifili no kufutukela omubuso no naha.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Cwale aanu no kupula sebeli aiya niku tangisa okukumbela Pilato nji atendele kanyi omo ana kwatendelanga mu maywaa onje.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Cwale Pilato sebeli waaibanguta nji, “Kame mu singa nji ni milukulwele Ombumu no Majuda?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato kame ana ku limbulula apulisita no akulu nji aba ana kumu litele Jesu, neli feela omuna.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kono apulisita akulu sebeli asusuweza aanu nji akumbele Pilato okwa lukulwela Balabasi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Mi Pilato kame sebeli waibanguta nji, “Cwale ngasibine sani tende, ni woyo mwamba nji ni Mbumu no Majuda?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Cwale aanu sebeli akuweleza nji, “Angongotelwe!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Cwale Pilato sebeli waaibanguta nji, “Siikene ana foso?” Kono sebeli akuweleza onene nji, “Angongotelwe!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Cwale Pilato mu kusinga oku wabelisa aanu no kupula, sebeli waalukulwela Balabasi, Jesu sebeli oshapiwa, ni kumuba kwa onyene nji aka mungongotele.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Cwale amasole sebeli atwala Jesu mukaci no Kuta no mulenen̄i no mubusisi, mi sebeli oisana esitopa sonje no amasole.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Cwale Jesu sebeli amufuka omukanjo no mucaa, ni ku mutingela en̄ata no myunguya ni kumufuka ku mutwi.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Mi sebeli atangisa kumukeeta muku musheka aamba nji, “Yoosho Ombumu no Majuda!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Cwale Jesu sebeli amufula olutaka ku mutwi ni ku musibwela amate ni kumu kubamena ni ku musheka.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mi cwale aba ana kumana oku mushubaula ngeeso, sebeli amufukula olwambi no mucaa ni ku mu fuka eikumango yaye, cwale sebeli amutwala oka mu ngongotela.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Cwale sebeli akandimeka omulume omunjili woyo ana kukubitelanga okutunda ku matema mi woyo neli Simoni Omusailini, sitoo Alekizanda ni Lufusi oku shimba esifapano sa Jesu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Mi sebeli atwala Jesu ku sibaka sina kwisaniwa Gologota, okutalusa nji esibaka no Katendele.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Cwale Jesu sebeli amu litela ebeine ina kuwanekiwa ni Mila nji anwe, kono kasi kuinwa.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Mi sebeli amu ngongotela, nuuku tabela eikumango yaye muku shebuluka nji alimuke omunu ni munu eso sa shimbe.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Cwale neli ku ma 9 okuloko amasiku aba na kumu ngongotela.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mi omubonda ana kwatulelwa olufu kame una kun̄oliwa ba lin̄olo eli lili beulu lyamba nji, “Ombumu no Majuda.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Cwale Jesu sebeli ongongotelwa ni ikebenga yiili, simweya ku silyo esinjli kweli no simoo.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nakwiyatetetwe aman̄olo awo aamba nji, “Kame ana baliwa na sikucola omulawo”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Cwale aanu ana kubitanga mu ndila sebeli akuweleza niku musheka, aanyunga emitwi yoo ni kwamba nji, “Aha! Kayawene otwesa okusinya endoo ya Nyambe ni kwiyaka mu maywaa aatu!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Okuyoyise mi otuluke ba sifapano!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Cwale akulu no apulisita sebeli amusheka ngeeso bamweya na iyeti no mulawo, aamba nji, “Kame anaku yoyisanga akwaye, kono yonyene katwese oukuyoyisa!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Mu lesele uyu Kilesite Ombumu no Isilaele, atuluke ba sifapano cwale, nji tumone mi tu pumene mwa yonyene!
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Cwale omunji eliywaa aba lina kukela bakaci no mutwi kuma 12 okuloko, sebeli kwiiya ouwi ona kufuka enaha yonje oku twala aba lina kusiuluka ba nako no 15 okuluko.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Cwale ba nako no 15 okuluko Jesu sebeli okuwa ni liywi linene nji, “Eloi, eloi lemasabakatani? Okutalusa nji, “Nyambe wange, Nyambe wange, iikene aba oni leselela?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Cwale awo ana kwimananga ba nyonga aba na kuyupa ngeseo sebeli amba nji, “Muyupe kame aisana Eliya!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mi omunjili sebeli oituka oka cupwa esiponji mu fenega ni ku litela Jesu nji anwe, ni kwamba nji, “Cwale musiyenyi tumone nji Eliya mba iiyi ku mu tulula ba sifapano!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Cwale Jesu sebeli okuwa ni liywi linene, mi sebeli obwelwa Emebo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Cwale olwambi na mu Ndoo ya Nyambe sebeli lukauka bakaci oku tangisa ku wilu okutwala kunji.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mi cwale omutateleli no musole ona kwimana ba nyonga ya Jesu aba na kumona omo ana fele, sebeli wamba nji, “Niti luli omulume uyu neli Mwana Nyambe!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Akati ana kwimana oku no kuleba okumona, abo omunjili neli Maliya Magadalena, Maliya inawaye Jakobo omwanuke ni Jose okubeeka Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Mu Galileya ana kwikalanga Jesu, akati kame ana kumu kon̄a ni kumu babalela. Nakati anjili ano kupula ana kumukon̄a oku tunda ku Jelusalema nonyene na kwikalako.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Cwale aba ina kukwana enako no mangolwaa neli eliywaa nou kutukiseta eliywaa no pumulo,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josefa no Alimateya omunjili no Kuta no Majuda, woyo neli omunjili wawo ana kutatelelanga okwiiya no mubuso wa Nyambe, mu undume sebeli ota kwa Pilato okamu kumbela olutu lwa Jesu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato sebeli okomoka abana kuyupa nji Jesu wafa kale. Sebeli oisana omutateleli, ni ku mwibanguta nji Jesu wafa kale?
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Cwale aba na kuyupa kwa mutateleli nji mo kwikalele, sebeli oba olutu ku mukulu no masole.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Cwale Josefa sebeli oula olwambi, niku pungelamo Jesu niku mubeeka mu libita no liwee no kuchakuliwa. Sebeli opindumunenabo eliwee ba mwelo no libita,
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maliya Magadalena ni Maliya inawaye Jose kame ana kumona omo ana kumu langeka Jesu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.