Marcos 11

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cwale Jesu na iyetwa aye aba anaku keela ku nyonga no Jelusalema, ku mindi no Betefage ni Beteni, ba Lilundu lya Olibe, Jesu sebeli otuma aiyetwa aye ayiili,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 ni kwaambela nji, “Mute mu mundi oli balubala lwenu, mi ababo musiingena feela mu mundi omo mba muwana akambongolo kanungilwe, aka kakasiikaliwa kale omunu, mukanungutule mu kalite kuno.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Nji omunu kame sa miibangute nji, Iikene aba mutenda ngesi? Mwambe nji, ‘Ombumu kame akasaela mi kame tukausa abano.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Mi sebeli ata, nuukawana akambongolo akanungilwe ku mwelo mu ndila, mi sebeli akanungutula.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Cwale awo ana kwimananga oko sebeli amba kwa onyene nji, “Iikene mutenda, aba munungutula akambongolo?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Mi awo sebeli aambela eyo Jesu ana kwaambela, mi sebeli aapumenena okuta.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Cwale aiyetwa sebeli alita akambongolo kwa Jesu, ni kubekabo eikumango yoo beulu no kambongolo, mi Jesu sebeli oikalabo.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Mi aanu no kupula sebeli ayala eikumango yoo mu ndila, anjili sebeli ayala amamuna no mitayi no itondo ana kutema mu matema.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mi awo ana kwendanga ku lubala naawo ana kwendanga munyima kame ana kukuwelezanga nji, “Hosana! Kulumbekwe woyo okeyile mu litina lya Mbumu!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Kulumbekwe omubuso wa Sitetu Dabida owo okeyile! Hossana mu wilu naku wilu!”
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jesu abana ingena mu Jelusalema, sebeli ota mu Ndoo ya Nyambe, mi abana kumana okumonamo einu yonje, abana kumona nji kwaika kale, sebeli ota mu Beteniya na iyetwa aye likumi na yiili (12).
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Eliywaa linjili, abo Jesu na iyetwa aye akatundelele ku Beteni, sebeli oyomba.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Jesu yo sili aba no kuleba sebeli omona esitondo no mukuyu, sebeli otako okamona nji nakubekiwa esino kulya, mi kasikuwanako esinjili kono konji amamuna feela aliko, kakuli kayasi kukukwana enako no mukuyu.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Cwale Jesu sebeli waambela esitondo nji, “Kuulwe omunu solya kame ku mbuya yowe.” Na iyetwa aye ayupetete eyi aamba.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Cwale aba ana kukeela mu Jelusalema, Jesu sebeli oingena mu Ndoo ya Nyambe ni kutangisa okucita asikuulisa naa asikuula, ni kukwisa etitafule no asikucinca amali ni ipula no asikuulisa otunkwilimba,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 mi Jesu kasiku pumenena omunu yonje okubita mu Ndoo ya Nyambe yoshimbile esinu.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Cwale Jesu sebeli waaiyeta ni kwaambela nji, “Kaku sin̄oliwa nji, ‘Endoo yange kame saisaniwe nji ndoo no milapelo no aanu onje? Kono aanyi namwifutula amakundamo no ambuyi.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Cwale apulisita akulu na iyeti no mulawo abana kuyupa eyi, sebeli asaela omo sa ibaele Jesu, kono kame anaku mucila kakuli kame kuna kwikala aanu no kupula ana kukomoka etuto yaye.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Cwale aba kuna kwiika, Jesu na iyetwa aye sebeli atunda mu mulenen̄i.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Eliywaa lina kutatamako amasiku alemine okwenda, sebeli amona esitondo no mukuyu esikukutile sonje kutangisa ku mamuna okutwala niku mibisi yaso.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Cwale Pitolosi sebeli opuluka eyi ina kutendahala ni kumwambela Jesu nji, “Omone, Mwiyeti, esitondo ona kukuta nasi kukuta.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Cwale Jesu sebeli waatambula nji, “Mu pumene kwa Nyambe.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Niti luli kame ni mwiambela nji, woyo yonje so ambela elindu eli nji, ‘Otunde aba okaku kondele mu liwate,’ mi kame atenda yokashungula mu mucima waye, kono kame apumena nji eyi aamba kame itwesa okutendahala, mba itendahala kwa yonyene.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Cwalehe kame ni myambela nji, “Einu yonje sa mukumbele mu tapelo, mupumene nji namwibiwi mi mbaitende yenu.”
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Mi aba mwimana okulapela, mu lemene oweli akwenu anami foseze nji kwaali, nji cwale sitenu na kuwilu atwese okumi lenena emibonda yenu naanyi.” [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kono cwale aba kamwa lemene, Sitenu na kuwilu katamba okumi lemena emibonda yenu.]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Cwale sebeli aukela kame ku Jelusalema, Jesu yoenda mu Ndoo ya Nyambe, apilisita akulu na iyeti no mulawo na kulu sebeli aiya kwa yonyene,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 mi sebeli aibanguta Jesu nji, “Otwambele amaata otenda nawo einu eyi? Anyine ona kubi amaata awo nji otende eyo?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesu sebeli waatambula nji, “Kame sa nimiibanguta epuzo, nji kame sa muni tambule, ni mene mbani mitalusete amaata ni tenda nawo einu.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Ekolobezo ya Jowani kame ina kutunda kwa Nyambe nji ku munu? Muni tambule.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Sebeli atangisa oukukananisa onyene nji, “Abasa twambe nji kame itunda kwa Nyambe,’ yonyene kame saambe nji, ‘Iikene, cwale, aba ka mwasiku pumena Jowani?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Kono aba sa twambe nji, ‘Kame ina kutunda kwaanu,’” abohe kame ana kucila aanu no kupula kakuli aanu kame anaku pumena nji Jowani neli munuhi wa Nyambe.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Cwale sebeli atambula Jesu nji, “Katu yii.” Cwale Jesu sebeli waambela nji, “Ni mene kani myambele amaata ni tendisa nawo einu.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.