Marcos 11

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cwale Jesu na iyetwa aye aba anaku keela ku nyonga no Jelusalema, ku mindi no Betefage ni Beteni, ba Lilundu lya Olibe, Jesu sebeli otuma aiyetwa aye ayiili,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ni kwaambela nji, “Mute mu mundi oli balubala lwenu, mi ababo musiingena feela mu mundi omo mba muwana akambongolo kanungilwe, aka kakasiikaliwa kale omunu, mukanungutule mu kalite kuno.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nji omunu kame sa miibangute nji, Iikene aba mutenda ngesi? Mwambe nji, ‘Ombumu kame akasaela mi kame tukausa abano.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Mi sebeli ata, nuukawana akambongolo akanungilwe ku mwelo mu ndila, mi sebeli akanungutula.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Cwale awo ana kwimananga oko sebeli amba kwa onyene nji, “Iikene mutenda, aba munungutula akambongolo?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Mi awo sebeli aambela eyo Jesu ana kwaambela, mi sebeli aapumenena okuta.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Cwale aiyetwa sebeli alita akambongolo kwa Jesu, ni kubekabo eikumango yoo beulu no kambongolo, mi Jesu sebeli oikalabo.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Mi aanu no kupula sebeli ayala eikumango yoo mu ndila, anjili sebeli ayala amamuna no mitayi no itondo ana kutema mu matema.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Mi awo ana kwendanga ku lubala naawo ana kwendanga munyima kame ana kukuwelezanga nji, “Hosana! Kulumbekwe woyo okeyile mu litina lya Mbumu!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kulumbekwe omubuso wa Sitetu Dabida owo okeyile! Hossana mu wilu naku wilu!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Jesu abana ingena mu Jelusalema, sebeli ota mu Ndoo ya Nyambe, mi abana kumana okumonamo einu yonje, abana kumona nji kwaika kale, sebeli ota mu Beteniya na iyetwa aye likumi na yiili (12).
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Eliywaa linjili, abo Jesu na iyetwa aye akatundelele ku Beteni, sebeli oyomba.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Jesu yo sili aba no kuleba sebeli omona esitondo no mukuyu, sebeli otako okamona nji nakubekiwa esino kulya, mi kasikuwanako esinjili kono konji amamuna feela aliko, kakuli kayasi kukukwana enako no mukuyu.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Cwale Jesu sebeli waambela esitondo nji, “Kuulwe omunu solya kame ku mbuya yowe.” Na iyetwa aye ayupetete eyi aamba.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Cwale aba ana kukeela mu Jelusalema, Jesu sebeli oingena mu Ndoo ya Nyambe ni kutangisa okucita asikuulisa naa asikuula, ni kukwisa etitafule no asikucinca amali ni ipula no asikuulisa otunkwilimba,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 mi Jesu kasiku pumenena omunu yonje okubita mu Ndoo ya Nyambe yoshimbile esinu.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Cwale Jesu sebeli waaiyeta ni kwaambela nji, “Kaku sin̄oliwa nji, ‘Endoo yange kame saisaniwe nji ndoo no milapelo no aanu onje? Kono aanyi namwifutula amakundamo no ambuyi.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Cwale apulisita akulu na iyeti no mulawo abana kuyupa eyi, sebeli asaela omo sa ibaele Jesu, kono kame anaku mucila kakuli kame kuna kwikala aanu no kupula ana kukomoka etuto yaye.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Cwale aba kuna kwiika, Jesu na iyetwa aye sebeli atunda mu mulenen̄i.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Eliywaa lina kutatamako amasiku alemine okwenda, sebeli amona esitondo no mukuyu esikukutile sonje kutangisa ku mamuna okutwala niku mibisi yaso.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Cwale Pitolosi sebeli opuluka eyi ina kutendahala ni kumwambela Jesu nji, “Omone, Mwiyeti, esitondo ona kukuta nasi kukuta.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Cwale Jesu sebeli waatambula nji, “Mu pumene kwa Nyambe.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Niti luli kame ni mwiambela nji, woyo yonje so ambela elindu eli nji, ‘Otunde aba okaku kondele mu liwate,’ mi kame atenda yokashungula mu mucima waye, kono kame apumena nji eyi aamba kame itwesa okutendahala, mba itendahala kwa yonyene.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Cwalehe kame ni myambela nji, “Einu yonje sa mukumbele mu tapelo, mupumene nji namwibiwi mi mbaitende yenu.”
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Mi aba mwimana okulapela, mu lemene oweli akwenu anami foseze nji kwaali, nji cwale sitenu na kuwilu atwese okumi lenena emibonda yenu naanyi.” [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kono cwale aba kamwa lemene, Sitenu na kuwilu katamba okumi lemena emibonda yenu.]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Cwale sebeli aukela kame ku Jelusalema, Jesu yoenda mu Ndoo ya Nyambe, apilisita akulu na iyeti no mulawo na kulu sebeli aiya kwa yonyene,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 mi sebeli aibanguta Jesu nji, “Otwambele amaata otenda nawo einu eyi? Anyine ona kubi amaata awo nji otende eyo?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesu sebeli waatambula nji, “Kame sa nimiibanguta epuzo, nji kame sa muni tambule, ni mene mbani mitalusete amaata ni tenda nawo einu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ekolobezo ya Jowani kame ina kutunda kwa Nyambe nji ku munu? Muni tambule.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Sebeli atangisa oukukananisa onyene nji, “Abasa twambe nji kame itunda kwa Nyambe,’ yonyene kame saambe nji, ‘Iikene, cwale, aba ka mwasiku pumena Jowani?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Kono aba sa twambe nji, ‘Kame ina kutunda kwaanu,’” abohe kame ana kucila aanu no kupula kakuli aanu kame anaku pumena nji Jowani neli munuhi wa Nyambe.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Cwale sebeli atambula Jesu nji, “Katu yii.” Cwale Jesu sebeli waambela nji, “Ni mene kani myambele amaata ni tendisa nawo einu.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.